اصطلاح ترجمه شفاهی برای اقلیت ها (Community Interpreting) به گونه ای از ترجمه شفاهی گفته می شود که در حوزه خدمات عمومی انجام می شود تا ارتباط بین مقامات اداری و مردم عادی را تسهیل کند. برای مثال، در ادارات پلیس، بخشهای مهاجرت، مراکز رفاه اجتماعی، ادارات پزشکی و سلامت روان، مدارس و بقیه مراکز. ترجمه شفاهی برای اقلیتها معمولاً در قالب ترجمه شفاهی پیاپی صورت می گیرد، اما گاهی در مواردی، ترجمه شفاهی همزمان (در قالب نجوایی) هم دیده شده است. این واژه هم در مواقع ترجمه شفاهی رو در رو و حضوری کاربرد دارد و هم در ترجمه شفاهی تلفنی.
نقش مترجم شفاهی برای اقلیتها هم مانند نقش بقیه مترجمان شفاهی در برقراری ارتباطی موفق بسیار حائز اهمیت است. علاوه بر این، درگیر بودن در تعاملات حضوری و رو در رو، نقش مترجم شفاهی برای اقلیتها را به عنوان یک واسطه زبانی و اجتماعی پررنگ تر می کند. اکثر مطالب متنی برای ترجمه شفاهی در کنفرانسها شامل مونولوگهای از پیش تهیه شده در زبان مبدا (معمولاً به صورت کتبی) است. در حالیکه در ترجمه شفاهی برای اقلیتها مترجم باید مکالمه های بلادرنگ را ترجمه کند که در این گونه موقعیتها تغییرات آنی و غیرقابل پیش بینی بین افرادی که با زبانهای متفاوت صحبت می کنند، رخ می دهد. همچنین مترجم باید به هر دو زبان ترجمه کند.
ترجمه شفاهی برای اقلیت ها در جایی با بقیه ترجمه های شفاهی فرق دارد که معمولاً نیازمند سطح بالایی از بی طرفی و عدم وابستگی است؛ از یک مترجم شفاهی برای اقلیتها انتظار می رود که از هیچ طرفی حمایت نکند. تلاش برای تعیین کردن سطح مناسبی از دخالت در مقابله با بی طرف بودن مترجم شفاهی اقلیت ها با سختیهایی روبه رو است. برای مثال، یک مترجم شفاهی اقلیت ها اغلب از قرار گرفتن در شرایط سختی که همزمان باید هم به عنوان مدافع مهاجران دیده شود و هم به عنوان یک ابزار اداری و هم به عنوان یک نیروی کمکی، رنج می برد. این امر بدان معنی است که یک مترجم شفاهی اقلیت ها ممکن است از نظر هر دو طرف مانند یک شورشی بالقوه به چشم بیاید. کار دشوار آنها به عنوان واسطه، با وجود تضادهای اجتماعی، تنشهای قومی و تعصبهای نژادی در بیشتر کشورها، تشدید نیز می شود.
بیشتر مترجمان شفاهی اقلیت ها خودشان در کشور میزبان در گروههای اقلیت قرار میگیرند اما، در مقایسه با بقیه اعضای گروه، آنها نسبتاً با جامعه میزبان یکی شده اند و با قوانین آنها آشنایی دارند. ترجمه شفاهی برای اقلیتها در مقایسه با ترجمه شفاهی همایش، کسب و کار و دیپلماتیک یک حرفه سطح پایین محسوب می شود که دستمزد بالایی برای آن در نظر گرفته نمی شود. علت این موضوع می تواند به طور غیرمستقیم از سطح آموزش موجود نشات گیرد: برای مثال دوره های آموزشی که برای مترجمان اقلیت ها وجود دارند بیشتر در کالج ها برگزار می شوند تا دانشگاهها. البته در دهه 1990 پیشرفت چشمگیری در دوره های آموزشی ترجمه شفاهی برای اقلیت ها (بخصوص ترجمه شفاهی حقوقی) دیده شده است و به عنوان بخشی از برنامه های کارشناسی و کارشناسی ارشد در زمینهی ترجمه شفاهی در سطح دانشگاهها قرار گرفته است.
منبع:
Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker and Gabriele Saldanha