اصطلاح ترجمه شفاهی اقلیت-محور (community-based) یا ترجمه شفاهی خدمات عمومی (Public Service Interpreting)، چنانکه در بریتانیا معروف است (PSI)، به نوعی از خدمات ترجمه شفاهی گفته می شود که برای تسهیل ارتباط بین پرسنل بخش خدمات عمومی (مثل خدمات درمانی و اجتماعی، ضابطان قانونی و …) و اعضای یک اقلیت زبانی جامعه به کار می رود.
شکل غالب این ترجمه عبارت است از ترجمه پیاپی کوتاه یا محاوره با کمی چاشنی ترجمه نجوایی. از جمله مظایف مترجم در این گونه می توان وساطت بین یک تازه مهاجر و مشاور شغلی، بین کادر بیمارستان و خانواده بیمار بدون بیمه یا بین پلیس و شاهد، متهم یا قربانی را مثال زد.
[the_ad id=”18724″]
درک مترجم از اخلاق و نقش در این گونه ترجمه بیش از یک همایش تخصصی بین المللی محک زده می شود؛ زیرا در ترجمه شفاهی خدمات عمومی ، منافع مهم یک طرف (منافع درمانی یا مالی مثلا) در خطر است، برخلاف شرکتت کنندگان در یک همایش که به صورت غیر مستقیم از یک جمع دیگر (یک کشور، یک انجمن تجاری یا شرکت) نمایندگی می کنند.
در نهادهای قانونی که به دنبال این گونه ترجمه شفاهی هستند، مقامات به دنبال تعریف بهتری از نقش مترجم هستند و به ویژه سعی می کنند گستره کارکرد مترجم به عنوان واسطه قوی یا طرفدار را محدود کنند. هنوز هم درباره نقش مترجم شفاهی خدمات عمومی مناقشه وجود دارد: بعضی معتقدند که این گونه مترجم شفاهی باید به انتقال معنی گفته ها اکتفا کند و بعضی دیگر بر این باورند که مترجم در این گونه باید نظر هم بدهد و حتی جانب یک طرف را بگیرد.

ترجمه شفاهی بهداشت و درمان دارای اصول اخلاقی ویژه خود هستند و حتی ممکن است مترجم نقش فعالانه تری، مثل جانبداری، ایفا نماید. البته این زمینه نیاز به دانش تخصصی در زمینه اصطلاحات بهداشتی و درمانی هم دارد.