هیچ کس با شرکت در کلاس های زمانبندی شده، نمیتواند به درجات بالای توانایی در ترجمه شفاهی برسد. به همین دلیل، دانشجویان این رشته میبایست خارج از این کلاس ها هم تمرین کنند. (Heine 2000: 214)
1-تمرین مداوم
مداوم تمرین کنید. پنج روز در هفته میتواند میزان مناسبی برای این کار باشد. این میزان برای فاصله نگرفتن شما از تمرین کافی بوده و با گذر زمان باعث بهبود توانایی های شما خواهد شد. با این وجود، تمرین زیاد بدین معنی نیست که شما حق استراحت ندارید.
2-تمرین طی جلسات کوتاه
توجه کنید که دو تمرین نیم ساعته در روز، صبح و عصر، بهتر از یک تمرین یک ساعته خواهد بود. همچنین این تمرین یک ساعته به صورت روزانه، به مدت یک هفته، بهتر از یک تمرین هفت ساعته یکبار در هفته و تمرین نکردن در ادامه هفته خواهد بود.
3-زمان خود را فقط به ترجمه اختصاص ندهید.
اگر دانشجوی مترجمی شفاهی هستید، قطعا عاشق این کارید؛ و اگر بخواهید بین کار پاره وقت و تمرین و انجام ترجمه شفاهی یکی را انتخاب کنید، انتخاب همیشگی شما گزینه دوم خواهد بود. اما تمرین شما برای مفید واقع شدن، نباید لزوما مرتبط با ترجمه شفاهی باشد. بنابراین شما میبایست خود را ملزم به انجام منظم تمریناتی غیر از ترجمهی شفاهی کنید.
4-تمرینات را به صورت جزئی تمرین کنید.
شما میتوانید تمرینات ترجمه شفاهی را به بخش های تشکیل دهنده آن تقسیم و به صورت یک جزئی و یا چند جزئی تمرین کنید.

5- هدفمند تمرین کنید.
برای هر بخش از تمرین هدفی تعیین کنید. به عنوان مثال «امروز (یا این هفته) من بر روی بیان خوب تمرکز خواهم کرد.» در مراحل اولیه دوره، مهارت هایی که تمرین میکنید، به ترتیب محتوای دروس شما خواهد بود. در بسیاری از دوره ها، ابتدا مهارتهای بیان و تقویت حافظه و سپس مهارت نوت برداری آموزش داده میشود. شما میتوانید یک مهارت جدید را در هر جلسه از تمرین و یا طی روزها و هفته ها بیاموزید. یکی از فواید این کار این است که میتوانید هدفهای میان دوره تعیین کرده و به آن ها دست یابید. از طرفی باعث میشود تا فرآیند بهبود و پیشرفت را ببینید و انگیزه بگیرید. البته مشاهده فرآیند پیشرفت کلی مهارتهای ترجمهی شفاهی در کوتاه مدت، امکان پذیر نیست. ممکن است شما شاهد پیشرفت خود در یک زمین مهارتی، از ژانویه تا آپریل باشید؛ اما امکان مشاهده پیشرفت ملموس در هر هفته وجود ندارد. نهایتا اگر شما به عنوان مثال تمرینات فن بیان را به صورت جزئی انجام دهید، میتوانید پیشرفت قابل توجهی در این زمینه طی روزها و هفته ها مشاهده کنید.
6-راجع به فعالیت خود تفکر کنید.
زمانی را به بررسی عملکرد ترجمه شفاهی خود اختصاص دهید و با دیگران راجع به آن مباحثه کنید. آموزش نه فقط از طریق انجام کار، بلکه از طریق تفکر راجع به چگونگی انجام کار به وجود میآید. فقط شما میتوانید آموزش خود را تکمیل کنید؛ هیچ کس این کار را برای شما انجام نخواهد داد.
7-استراحت کنید.
اگر از تمرین کردن خسته شدهاید، آن را متوقف کنید. هرگاه حس خستگی به شما دست داد، بدین معنی است که عملکردتان در ١۵-٢٠ دقیقه اخیر کمتر از حد عالی شما بوده است. در نتیجه به آن پایان دهید. البته این کار برای شرایطی مثل امتحان و کلاس که شما مجبور به تلاش تا آخرین لحظه هستید، امکان پذیر نیست. این تلاش، بخشی از کار ترجمه شفاهی هم است. اما در هنگام تمرین، بهتر است کار را متوقف و پس از استراحتی کوتاه دوباره به آن برگردید.
8-خود را مجبور به انجام هیچ کاری نکنید.
ترجمهی شفاهی نیاز به کل تلاش و انگیزه شما دارد. اگر هرکدام از این ها کمتر از ١٠٠% خود باشند، باعث میشوند تا شما نتوانید بهترین عملکرد خود را ارائه کنید. پس اگر تمایلی به تمرین ندارید، بهتر است تمرین نکنید. اگر این حس همیشه ادامه دارد، پس احتمالا کار ترجمه شفاهی مناسب شما نخواهد بود.
9-ترجمهی شفاهی را با بهترین زبان خود شروع کنید.
بهتر است تا ترجمهی شفاهی را با زبان فعالی که بهتر ازدیگر زبان ها به آن تسلط دارید، آغاز کنید. سپس اگر احساس خوبی نسبت به آن داشتید و زبان فعال دیگری دارید، انجام تمرینات به زبان فعال بعدی را آغاز کنید. تمرینات مربوطه را برای همه ترکیبات زبانی خود انجام دهید.