چنانکه در درس بیست و چهارم گفته شد، همه انواع ترجمه شفاهی دارای مشخصه های مشترکی (عناصر ترجمه و وساطت و زمان) هستند، لکن حوزه های مختلف به شکل های مختلفی به LKSP و پیکربندی مجموعه مهارت ها نیاز دارند. برخی طبقه بندی ها که مجموعه مهارت ها را به حوزه های ترجمه شفاهی مرتبط می کنند (مثل طرح اعتبارسنجی NAATI) سلسله مراتبی از صلاحیت ها را پیشنهاد می دهند که دستمزد و جایگاه مترجم را در دنیای واقعی درجه بندی می کند.
گرچه نیروهای بازار همیشه غالب هستند، ولی هدف ما باید این باشد که مترجمانی حرفه ای برای همه حوزه ها تربیت کنیم و در عین حال برای جایگاه اجتماعی، دستمزد و شرایط شغلی آن ها نیز تلاش نماییم. با تحلیل کار ترجمه شفاهی در هر حوزه می توانیم به مجموعه مهارت های هدف ویژه هر حوزه، در کنار تخصص پایه LKSP، دست یافت و برنامه های آموزشی متشکل از ماژول های عمومی و تخصصی را برای مترجمان شفاهی طراحی نمود.
جدول زیر مجموعه مهارتهای چهار کلان حوزه (macrosetting) ترجمه شفاهی (همایش، حقوقی، اقلیت/خدمات عمومی و کسب و کار) را فهرست می کند و مؤلفه های مشترک و توانش های خاص را معین می کند. تکمیل این مؤلفه ها و توانش ها با ماژول های مختص هر موضوع و هر حوزه و تطبیق آن با نیاز بازار می تواند محتویات هر دوره آموزشی را مشخص کند.

بر این اساس و با توجه به مجموعه مهارتهای هر حوزه از ترجمه شفاهی ، مترجمان شفاهی همایش باید در ترجمه همزمان (SI)، ترجمه همزمان با متن (SI-text) و ترجمه پیاپی کامل (با یادداشت) و کوتاه ماهر باشند. علاوه بر برخورداری از دانش گسترده، باید مهارت های آماده سازی هم داشته باشند تا بتوانند در موضوعات مختلف کار کنند.از نظر حرفه ای گری، باید با هنجارها و استانداردهای این جامعه حرفه ای و شرایط کاری آن آشنا باشند.