چنانکه در معرفی دانشگاه ها به آن پرداخته ام، داوطلبان ورود به مقاطع و دوره های ترجمه شفاهی، علاوه بر کسب حداقل های زبانی لازم، باید در آزمون استعدادسنجی نیز شرکت کنند. از جمله صلاحیت هایی که در این آزمون سنجیده می شود، ویژگی های شخصیتی این داوطلبان است.
براساس تجربه دوره های آموزشی پیشرو در زمینه ترجمه شفاهی، ویژگی های دیگری که باید در مترجمان شفاهی آینده جسته می شوند به ترتیب زیر فهرست می شوند:
دارای صداقت فکری باشد؛ یعنی دیدگاه گویندگان را بدون لحاظ باورهای شخصی، نمایندگی کند؛ بداند که چه چیزهایی را نمی داند و از اعتراف به نداستن نهراسد؛ یکپارچگی شخصیتی داشته باشد و خود را مقیّد به اخلاق و استانداردهای حرفه ای بداند.
اعصابی آرام داشته باشد و بتواند تحت فشار عملکرد مناسبی از خود نشان دهد.

دارای انگیزه بالایی باشد؛ یعنی عمیقاً بخواهد افراد متعلق به فرهنگهای مختلف با هم ارتباط برقرار کنند؛ آموزش و توصیه را با آغوش باز بپذیرد؛ مایل باشد ساعات طولانی خارج از کلاس به تمرینات فردی و گروهی و نیز بهبود زبان و دانش خود اختصاص دهد.
از سخنرانی عمومی لذت ببرد، صدای خوشایندی داشته باشد و کمی تجربه حضور بر روی استیج داشته باشد.
شوخ طبع باشد و بتواند به عنوان عضوی از گروه فعالیت کند.
بلوغ و مهارت های اجتماعی توسعه یافته ای (EQ) از خود بروز دهد.
قادر باشد همزادپنداری کند.