ژانگ جینگ ، زیباترین مترجم شفاهی چینی، بعد از ترجمه روان، آرام و دلپذیرش برای سخنرانی مقام ارشد وزارت خارجه چین یانگ جیِچی، که در دیدار مقامات چین و آمریکا در آلاسکا ارائه داد، توجه مردم جهان را به خود معطوف کرد.
ژانگ در شهر هانگژو چین به دنیا آمد و علاقه وافر او به زبان انگلیسی از همان ابتدا، وقتی کارتونهای انگلیسی را تماشا می کرد مشهود بود. او کودکی بسیار مصمم بود و از همان زمان کودکی آرزو داشت که دیپلمات بشود. او دانش آموز سخت کوشی بود و در دانشگاه معتبر زبانهای خارجه هانگژو هم پذیرفته شده بود، جایی که در آن بورس تحصیلی ده روزه سفر به بریتانیا را گرفت. او در طول سفرهایش تجارب زیادی به دست آورد و مهارت گفتاری زبانش را با دوستان جدیدش تقویت کرد.
آن طور که معلم دبیرستانش می گوید، ژانگ توانایی ورود به دانشگاه های رده بالای چین مثل پکینگ و تسینکوآ را داشت، اما او دانشگاه روابط خارجی چین را انتخاب کرد تا روزی بتواند در حوزه روابط خارجی به کشورش کمک کند. در زمان دانشجویی با شرکت در مناظرات مهارت زبانش را تقویت کرد.
در نهایت، سخت کوشی او نتیجه داد: مهارت او در زبان انگلیسی توجه وزارت امور خارجه چین را جلب کرد و به او کار سپرد. در سال 2007، به بخش انگلیسی دفتر ترجمه وزارت امور خارجه چین پیوست تا به ترجمه بپردازد. از آن زمان ژانگ کار ترجمه شفاهی و مکتوب را برای رهبران حزب و دولت در فعالیتهای روابط خارجی بر عهده گرفته است. از سال 2008 تا 2009 از تحصیل در انگلستان مدرک کارشناسی ارشد را اخذ کرد. او علاوه بر ظاهر زیبایش، دانشجوی بسیار باهوشی هم بود و ارائه های فوق العاده ای در زمان تحصیل داشت. زمانی که فارغ التحصیل شد، وزارت خارجه چین بیش از 200 مترجم را به خدمت گرفت که ژانگ جینگ یکی از آنها بود. او در دهمین جام انجمن تحقیقات خارجی برنده جایزه اول شد و در جام دهم قرن بیست و یکم نایب قهرمان شد.
در طول سالها، ژانگ در زمینه روابط بین الملل بسیار فعالیت کرد و در کنفرانس های مطبوعاتی به عنوان مترجم ظاهر شد. در سال 2013 و در دوازدهمین کنگره ملی مردم به خاطر ترجمه روان و در سطح جهانی اش شناخته شد.
ژانگ جینگ با تخصصش نقش فوق العاده ای در شنیدن صدای چین توسط جهان داشت و در مقایسه با مترجمان آمریکایی بسیار موفق تر عمل می کرد.
ژانگ نه تنها برای مهارت ترجمه اش در آلاسکا بلکه به خاطر زیبایی و جذابیتش در رسانه های اجتماعی بسیار مورد توجه مردم قرار گرفت و بعضی ها از او به عنوان الهه ترجمه شفاهی یاد می کنند.
همچنین صورت بی روح او از چشم عکاسها دور نماند و همین یک نام استعاری دیگر برای او به جا گذاشت: الهه خون سرد ترجمه شفاهی! همچنین او را همیشه با بازیگر و کارگردان معروف چینی ژائو وِی مقایسه می کردند. همکلاسی های ژانگ در دبیرستان او را ژائو وِی کوچک می نامیدند.