یاسمین میررضاپور هستم، کارشناس ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاه البرز، مترجم و مدرس زبان انگلیسی. چند سال است که در زمینهی مکاتبات بین المللی با شرکت های بازرگانی همکاری می کنم.
متغیرهای ورودی و معیارهای کیفیت لهجه در ترجمه شفاهی لهجه در زبانشناسی (اجتماعی) به عنوان نوعی تلفظ خاص برای یک منطقه مشخص، یا یک گروه قومی یا اجتماعی شناخته می شود. گویندگانی که از زبانی اکتسابی (خارجی) استفاده می کنند، ممکن است الگوهای آوایی زبان مادری خود را وارد زبان مقصد کنند؛ برای مثال، تغییر…
ادامه مطلب
اصطلاح ترجمه شفاهی برای اقلیت ها (Community Interpreting) به گونه ای از ترجمه شفاهی گفته می شود که در حوزه خدمات عمومی انجام می شود تا ارتباط بین مقامات اداری و مردم عادی را تسهیل کند. برای مثال، در ادارات پلیس، بخشهای مهاجرت، مراکز رفاه اجتماعی، ادارات پزشکی و سلامت روان، مدارس و بقیه مراکز.…
ادامه مطلب