متولد سال 1365 در کرمانشاه و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاه آزاد اسلامی اصفهان واحد خوراسگان هستم. گرایش حرفهای من در زمینه ترجمه کتبی است و آثار ترجمه و منتشر شده ام عبارتند از: هنر بحث و جدل از آرتور شوپنهاور؛ حافظه نامحدود از کوین هورسلی و چطور برنده هر روز خود باشید از پراشانت ساوانور؛ تا کنون ترجمه مقالات متعددی در زمینههای مطالعات ترجمه، مهندسی و پزشکی انجام داده ام.
بر خلاف دوزبانگی فردی، که از منظر برتری شناختی و زبانشناسی عصبی مورد مطالعه قرار گرفته است، همزیستی دو زبان در یک جامعه از دیدگاه وسیع اجتماعی-زبانی با توجه ویژه به روابط متنوع بین جوامع زبانی مختلف و همچنین استفاده بیش از یک زبان در زمینه های مختلف اجتماعی مورد توجه قرار میگیرد. رابطه بین…
ادامه مطلب
در مطلب قبلی، با عنوان دو زبانگی ، قسمت اول مطلب آنت ام بی د گروت را ارائه کردم و امروز قسمت دوم و پایانی این مطلب را می خوانید. کنترل زبانی به مثابه کنترل اجرایی شواهد زیادی حاکی از این است که (زیرمجموعهای از) ابزار ذهنی مسؤل تنظیم کنترل زبانی، مختص پردازش زبانی نیستند…
ادامه مطلب
دوزبانگی (Bilingualism) به همزیستی دو زبان در یک فرد (بدین معنی که فرد قادر به تکلم در دو زبان باشد) یا در جامعه اطلاق میشود. مطالعات بر دوزبانگی در فرد و جامعه به طور کلی در دو حوزه مشخص قرار میگیرد: به ترتیب روانشناسی زبان و جامعهشناسی زبان. با این حال، این دو مقوله ارتباط…
ادامه مطلب
رشتههای علمی نهادهای پیچیده ای هستند که از محققان، گروه ها و موسسات فردی تشکیل شده اند. دارای نظرات، روشها و تجهیزاتی هستند و از همه مهمتر اینکه با افرادی دیگر فعالیت میکنند؛ منابع در دسترس آنها محدود است، فعالیتهای آنها تابع هنجارهای خاصی است و عملکردی متغیر دارند. بنابراین مصداقی است برای بررسی دقیق…
ادامه مطلب
زبانهای بومی زبانهای بومی در استرالیا قدمتی حدود 40000 ساله دارند. گفته میشود که رقم آنها به بالای 500 نفر رسیده است، اما در طول زمان رو به کاهش است. شیوههای ترجمه شفاهی قبل از استعمار در استرالیا کمتر شناخته شده بود. نخستین تلاشهای انگلیسیها در برقراری ارتباط با اهالی بومی ابریگینی استرالیا به کمک…
ادامه مطلب
تاریخچه ترجمه شفاهی در استرالیا را میتوان متشکل از چهار نمود مختلف از این حرفه دانست: ترجمه شفاهی زبانهای بومی، ترجمه شفاهی زبان اشاره، ترجمه شفاهی کنفرانس و ترجمه شفاهی رودررو. هرکدام از این گونههای ترجمه شفاهی تاریخچه مربوط به خود را دارند و هرکدام در یک موقعیتی از راههای متفاوتی توسعه یافتند و اخیراً…
ادامه مطلب
در نوشتار پیشین، قسمت نخست ترجمه شفاهی در فضاهای پناهندگی را تقدیم شماکردیم؛ آنچه در ادامه می خوانید قسمت دوم نوشتار در همین زمینه است. تحقیقات در زمینه تعاملات خرد از خلال روشها و رویکردهای چندرشتهای، طیف گستردهای از مضامین پژوهشی که دارای تقابل و تا حدی همپوشانی هستند، نمایان شدند. شکاف بین وظایف اخلاقی…
ادامه مطلب
پناهجویان و پناهندگان معمولاً به زبان کشور میزبان تکلم نمیکنند. از طریق زبان میانجی (Lingua Franca) و یا از طریق مترجم به برقراری ارتباط کلامی میپردازند. تحقیقات در حوزههای پناهندگی بیشتر بر مسائلی متمرکز میشود که برای پناهندگان حائز اهمیت است و شامل مسائلی است از قبیل تعامل با مسئولین دولتی کشور میزبان برای اعطای…
ادامه مطلب