ترجمه شفاهی عموما به عملی از ترجمه ی اطلاق میگردد که در آن مترجم با کلام سخنران رو بروست. ولی مترجم کتبی همیشه با متون سر و کار داشته و نیز زمان کافی برای ترجمه و معادل یابی دارد. ولی مترجم شفاهی گاه در حالت همزمان (Simultaneous Interpretation) در کسری از ثانیه به دنبال معادل است و واحد ترجمه در حالت همزمان کلمه یا عبارت است.
حتی مترجم شفاهی در حالت پیاپی (Consecutive Interpretation) فرصت معادل یابی نیز ندارد و باید آنچنان آماده کار باشد که بتواند پروژه محوله را به بهترین شکل به پایان برساند و در نهایت رضایت سخنران، مخاطب و کارفرما را به همراه داشته باشد. همانطور که در منابع قبلی ذکر شده، مطالعات ترجمه شفاهی (Interpreting Studies) یکی از زیر شاخه های اصلی مطالعات ترجمه (Translation Studies) است که در دو دهه اخیر رشد چشمگیری داشته و کتب و ومقالات فراوانی در این مورد نگاشته شده است.

تمامی موضوعات و انواع ترجمه شفاهی نیز مورد بحث قرار گرفته و برخی از نویسندگان مطرح در این زمینه نظریات با ارزشی را ارایه داده اند. همچنین درباره ی ارزشیابی ترجمه شفاهی مدلهای فراوانی ارایه شده است. یکی از شاخه های اصلی ترجمه ی شفاهی، ترجمه ی شفاهی کنفرانس و همایش یا اصطلاحا Conference Interpreting است که امروزه به یکی از مهم ترین موضوعات ترجمه شفاهی بدل شده است. همواره مترجمان کنفرانس ها Simultaneous یا همزمان، Consecutive یا پیاپی هستند که معمولا در اکثر کنفرانس های ملی و بین المللی از حالت Simultaneous استفاده می شود.
کتاب Conference Interpreting Explained یکی از مهمترین منابع معرفی ترجمه شفاهی و انوع آن است که توسط Roderick Jones (رودریک جونز) در 139 صفحه به رشته تحریر در آمده است. اولین نسخه از این کتاب در سال 1998 در شهر منچستر انگلستان توسط انتشارات سنت ژروم منتشر شد.

کتاب conference interpreting explained شامل 5 فصل است که هرکدام از آنها موضوعی خاص را در برگرفته است. در فصل اول نویسنده به ماهیت ترجمه شفاهی همایش و خود مترجم شفاهی همایش می پردازد. همچنین در این فصل بافتار ترجمه ی شفاهی کنفرانس مورد بررسی قرار می گیرد و مثالهایی در این باب عنوان می شود. فصل دوم به اصول اولیه ترجمه شفاهی پیاپی می پردازد و نویسنده مطالبی همچون تحلیل اولیه کلام، مفهوم اصلی و مسایل مرتبط به حافظه را عنوان میکند. در فصل سوم، نویسنده به عمل یادداشت برداری و اهمیت آن در ترجمه ی شفاهی پیاپی می پردازد و مثال هایی را در این راستا عنوان کرده است. فصل چهارم کتاب در بر دارنده مطالبی درباره ی ترجمه شفاهی همزمان (Simultaneous Interpreting) است. این فصل به عناوینی همچون مشکلات آکوستیک در ترجمه شفاهی همزمان، تکنیک های ترجمه همزمان، شروع کار، حذف، بازسازی، توضیح، توصیف و پیش بینی در ترجمه همزمان اشاره میکند. در این فصل به حساسیت بزرگترین چالش مترجمان شفاهی، یعنی اعداد و ارقام و آمار، نیز اشاره شده است. فصل پنجم کتاب به عنوان فصل آخر در بردارنده مطالب هیجان انگیز درباره ترجمه همزمان است و به خوشایند بودن و هیجان انگیز بودن ترجمه شفاهی می پردازد. در آخر یک واژه نامه تخصصی، لیست منابع و نمایه آورده شده است.
-
conference interpreting explained6,000 تومان