ترجمه شفاهی، مانند رشته های شغلی دیگر، از تکنیک ها وفنون خاص خود برخوردار است. این فنون و تکنیک ها هر کدام به صورت عمومی و اختصاصی بین مترجمان شفاهی رواج دارد. تکنیک ارتباط چشمی و حرکات بدن مترجم شفاهی افق های جدیدی را در رشته ترجمه شفاهی نمایان کرده است.
درسالهای اخیر هم، ارتباط چشمی به یک تکنیک معمول بین مترجمان شفاهی مبدل شده است که نشان گر یک فعالیت شناختی در حین عمل ترجمه ی شفاهی است. بنابراین از قابلیت هایی که یک مترجم شفاهی باید آن را دارا باشد این است که بتواند با مخاطب خود ارتباط کلامی و چشمی موثری ایجاد کند تا بتواند سخنان سخنران را روان و سلیس منتقل نماید.
علاوه بر ارتباط چشمی، حرکات بدن مترجم (مثل حرکت دست ها و سر) میتواند باعث ایجاد ارتباط موثر بین سخنران ومترجم، مترجم و مخاطب و درنهایت سخنران و مخاطب گردد.
کتاب Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting، که جامع ترین منبع در این باره است، توسط دکتر کاتارزینا استاچوویاک زیمچاک (Katarzyna Stachowiak-Szymczak)، استاد مطالعات ترجمه شفاهی و ترجمه دیداری-شنیداری موسسه زبانشناسی کاربردی دانشگاه ورشو در کشور لهستان، در سال 2019 به رشته تحریر در آمده و انتشارات Springer آن را چاپ کرده است.

کتاب Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting جهت پاسخ به سوالات پیرامون بارِ شناختی و زبانشناختی ترجمه شفاهی نگاشته شده است. هدف اصلی کتاب حاضر بحث درباره ی پیچیدگی (complexity) و چندحالتی (multimodality) فرآیند زبانی در ترجمه شفاهی همایش است.
هدف نویسنده از نگارش این کتاب نیز این است تا نشان دهد که حرکات چشمها و حرکات بدنی مترجمان شفاهیِ حرفه ای و دانشجویان رشته ترجمه شفاهی می تواند با فرآیند زبانی آن ها در حین عمل ترجمه شفاهی همزمان و پیاپی، مرتبط باشد. به عبارت دیگر، ترجمه شفاهی در حرکات چشمها و حرکات بدنی نهفته است.
این کتاب حول محور دو موضوع مهم نگاشته شده است که اولین مورد حرکات چشم ها و حرکات بدنی ای هستند که در فرایند زبانشناختی، در ترجمه همزمان و پیاپی، از نظر بارِ شناختی متفاوت هستند. موضوع دومی که نویسنده بر آن تمرکز کرده این است که می خواهد نشان دهد حرکات چشمان مترجمان شفاهی و دانش پژوهان ترجمه شفاهی می تواند توسط سطح تناسب معناشناختی (semantic congruence)، که بین محرک شنیداری زبانی (linguistic auditory stimuli) و محتویات ورودی دیداری و غیر زبانی (non-linguistic visual input) وجود دارد، تعدیل شود.
در فصل اول این کتاب، نویسنده به خودِ عمل ترجمه شفاهی، چه همزمان و چه پیاپی، به عنوان یک فرآیند پیچیده شناختی اشاره کرده است. وی همچنین در این فصل به مسایل پیرامون حوزه روانشناسی زبان (psycholinguistics) می پردازد. فصل دوم نیز به هسته مرکزی عمل ترجمه شفاهی که زبان گفتاری است اشاره میکند و همچنین از ماهیت چندحالتی (multimodality) فرآیند زبان گفتار سخن به میان آورده است. فصل سوم به موضوعات مذکور از دید شناختی می پردازد و به موضوعات مرتبط با فعالیت های دیداری- حرکتی (visuomotor activities) و بارِ شناختی آن میپردازد. فصل چهارم کتاب حاضر از حرکات چشمها، فرایند زبانی و رابطه آنها سخن گفته است. در فصل پنجم این کتاب تحقیقی نیز صورت گرفته است که در آن گفته شده حرکات بدنی و چشمی مترجمان شفاهی همایش فعالیت هایی هستند که مرتبط با فرآیند زبانی گفتاری است. درآخر نیز، فصل ششم، نتیجه گیری حاصله از تحقیق انجام شده که در فصل پنج بدان اشاره شد، آمده است. علاوه بر موارد مذکور، شایان به ذکر است که کتاب حاضر مشتمل بر 177 صفحه و عناوین در پی آمده است:

فصل اول: ترجمه ی شفاهی: دیدگاه های متفاوت درباره ی جعبه ی سیاه (Black Box)
ترجمه ی شفاهی
بررسی جعبه ی سیاه: دیدگاه های مطالعه و مدلسازی ترجمه ی شفاهی
دیدگاه های استقرایی در ترجمه ی شفاهی
روانشناسی زبان در ترجمه ی شفاهی
دیدگاه عصب شناختی در ترجمه ی شفاهی: انواع “حافظه درکار” در ترجمه ی شفاهی
نتیجه گیری
فصل دوم: ببینید من چه میگویم: چندحالتی
چندحالتی در ترجمه ی شفاهی
فرآیند زبانی و نمودهای ذهنی
تصویرسازی ذهنی
تصویرسازی ذهنی در درک زبانی
تصویرسازی ذهنی در تولید زبانی
تجسم فرآیند شناختی
مجسم کردن در درک زبانی
مجسم کردن در تولید زبانی
کلمه ای درباره ی مجسم کردن در ترجمه ی شفاهی
نتیجه گیری
فصل سوم: بار شناختی در ترجمه ی شفاهی
مجسم کردن و بار شناختی
بار شناختی در ترجمه ی شفاهی پیاپی و همزمان
بار شناختی یکپارچه در ترجمه ی شفاهی
بار شناختی مقطعی در ترجمه ی شفاهی
پاسخ به بار شناختی در ترجمه ی شفاهی
یافتن تخصص در ترجمه ی شفاهی: مترجمان شفاهی حرفه ای و نوآموزان
تخصص مجسم شده در ترجمه ی شفاهی؟
نتیجه گیری

فصل چهارم: حرکت چشمها و حرکات بدنی در فرایند زبانی تجسم شده و ترجمه ی شفاهی
چرا حرکات چشم و حرکات بدنی؟
ردیابی چشم ها و فرآیند زبانی
تعریف و دسته بندی انواع حرکات چشمی
حرکات چشمی و همبستگی آن با فرایند زبان گفتگو
حرکات چشم به عنوان تجسم های محسوس در ترجمه ی شفاهی همزمان و پیاپی
حرکات بدنی و فرایند زبانی
تعریف و دسته بندی انواع حرکات بدنی
حرکات بدنی و همبستگی آن با فرایند زبان گفتگو
حرکات بدنی به عنوان تجسم های محسوس در ترجمه ی شفاهی همزمان و پیاپی
نتیجه گیری
فصل پنجم: مطالعه: ترجمه ی شفاهی همراه با حرکات چشم ها و دست ها
هدفی خاص تر
سوال پژوهش و کلمه ای درباره ی عملیاتی سازی
شرکت کنندگان
محتوا و محرک
نرم افزار و ابزارهای لازم
روش پیاده سازی پژوهش
تحلیل داده ها
تحلیل آماری
نتیجه گیری
فصل ششم: نظرات عمومی، نتیجه گیری و پژوهش های بعدی
بحث عمومی
محدودیتهای پژوهش
پژوهش های بعدی
نتیجه گیری