امروزه با گسترده شدن ارتباطات میان ملل و کشورها، مرزهای زبانی موضوعی جدی است که برای ارتباط بهتر و کارآمدتر باید از میان برداشته شوند. برای حصول اطمینان از کم تر شدن مرزهای زبانی و فرهنگی، نیاز است که افراد حرفه ای در حوزه های زبانی و فرهنگی آموزش ببینند. این بدین معنی است که مترجمان شفاهی مهم ترین نقش را در تسهیل روابط افراد و کمتر کردن مرزهای زبانی و فرهنگی ایفا می کنند.مترجمان شفاهی آموزش دیده می توانند با استفاده از اصول حرفه ای که در دوران آموزش خود کسب کرده اند مرزهای زبانی و فرهنگی میان افراد را به بهترین شکل ممکن از بین ببرند.
آموزش مترجمان شفاهی از زمان جنگ جهانی دوم آغاز شد و در نیمه دوم قرن بیستم به دلیل تقویت شدن روابط اقتصادی و سیاسی، مترجمان شفاهی مسئولیت مهمی را برای تسهیل روابط بر عهده داشتند. این مترجمان همگی مترجمانی بودند که تحت آموزش رسمی قرار گرفته بودند. امروزه نیز دانشگاه های بزرگ دنیا و برخی سازمان های بین المللی برنامه های آموزش مترجم شفاهی را در برنامه های خود دارند. تعداد سازمانهایی که مترجم شفاهی تربیت می کردند در بین دهه های 1960 تا 1980 از 49 به 80 سازمان رسید و در سال 1994 تعداد مراکز آموزش مترجم شفاهی به 250 رسید. اکثر دانشگاه ها در سراسر جهان ترجمه شفاهی را به یک رشته دانشگاهی بدل کردند و همواره این رشته در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری تخصصی در دانشگاه های سراسر جهان ارایه می شود.

کتاب Fundamental Aspects of Interpreter Education نوشته دیوید بی سایر (David B. Sawyer)، استاد موسسه ی مطالعات بین الملل میدلبری در مونتری (Monterey Institute of International Studies) در 331 صفحه به رشته تحریر درامده و در سال 2004 توسط انتشارات جان بنجامینز (John Benjamins) منتشر شده است.
کتاب حاضر یکی از مهم ترین کتب نوشته شده در زمینه آموزش مترجم شفاهی (Interpreter Education) است که در آن به مطالب و جوانب مهم و اساسی آموزش مترجم شفاهی اشاره شده است. این کتاب مطالبی در زمینه برنامه ی درسی و آموزش و همچنین ارزیابی در زمینه مطالعات ترجمه شفاهی و آموزش مترجم شفاهی را در بردارد. این مطالب شامل تعاریف آموزش و برنامه های درسی، اصول و مبانی و همچنین چارچوب های آموزشی است.
در کتاب Fundamental Aspects of Interpreter Education، مفاهیم زبانی و زبانشناختی در زمینه ترجمه شفاهی ارایه شده است. همچنین نویسنده خود مطالب جدیدی را در زمینه ی یکپارچه سازی سازی ارزیابی پایا و معتبر (Integrated Valid & Reliable Assessment) آورده است. این کتاب برای آموزگاران ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی، تدوین کنندگان برنامه های درسی و افرادی که در زمینه ترجمه و موضوعات زبانشناختی (Language Industry Professionals) فعالیت می کنند منبعی جامع و کامل خواهد بود و می توانند از آن بهره مند گردند. همچنین این کتاب دریچه ای نوین را در زمینه آموزش و آزمون سازی در ترجمه شفاهی برای متخصصان ارایه می دهد.
فصول ده گانه این کتاب به شرح زیر است:
- فصل اول: مقدمه ای بر آموزش مترجم شفاهی: چالش های آموزشی و ارزیابی یکپارچه
- فصل دوم: پیشینه ی آموزش مترجم شفاهی
- فصل سوم: جوانب اساسی و پایه ای آموزش و برنامه ی درسی
- فصل چهارم: مبانی ارزیابی عملکرد مترجم شفاهی
- فصل پنجم: مقدمه ای بر مطالعات موردی
- فصل ششم: مطالعه ی موردی بخش اول: توانش ترجمه ی مکتوب و ترجمه ی شفاهی
- فصل هفتم: مطالعه ی موردی قسمت دوم: نظرسنجی اعضای هیات منصفه
- فصل هشتم: مطالعه موردی قسمت سوم: تحلیل متون امتحانی
- فصل نهم: نتایج مطالعات موردی
- فصل دهم: تقویت برنامه ی درسی: یک مدل Y-track یکپارچه
-
Fundamental Aspects of Interpreter Education6,000 تومان