امروزه نیاز به ارتباطات بین ملل و کشورها امری ضروری است. ازاین رو مرزهای زبانی در این حوزه می تواند موضوعی جدی باشد و این مترجمان هستند که می توانند این مرزهای زبانی را از میان بردارند. مترجمان شفاهی در عرصه های بین المللی نقشی مهم و مسولیتی خطیر را بر عهده دارند. همانطور که در معرفی های قبلی گفته شد یکی از انواع اصلی ترجمه ی شفاهی، نوع پیاپی یا Consecutive Interpreting و در زبان فرانسه interprétation consécutive است.
یکی از تکنیک های کلیدی و مهم در ترجمه شفاهی پیاپی، یادداشت برداری یا به اصطلاح Note-taking است که مترجمان شفاهی آن را به عنوان یک ابزار کارآمد اتخاذ می کنند. یادداشت برداری در واقع، بخشی از فرایند تحلیل گفتار است و به مترجمها این اجازه را میدهد تا اطلاعات مهم، اعداد یا اسامی را به خاطر بسپارند. چرا که بزرگترین مترجمان شفاهی نیز که از حافظه ی قدرتمندی برخوردارند، اعداد و اسامی و آمار و ارقام برای آنها چالشی بزرگ است.
گرچه هر مترجم سیستم یادداشت برداری خود را به کار می گیرد، اما اصول اولیه ای وجود دارد که برای همه مترجمان شفاهی یکسان است. یکی از این سیستم های جامع سیستم روزان است که توسط ژان فرانسوا روزان (Jean François Rozan) طراحی شده است. وی نتیجه ۱۰ سال کار و ۴ سال تدریس را در یک کتاب خلاصه کرده که در سال ۱۹۵۶ برای اولین بار منتشر شده است. به دلیل سادگی این روش یادداشت برداری (برخلاف سیستم Matyssek)، سیستم روزان هنوز به روز است و در دانشگاههای سراسر جهان تدریس میشود. نسخه اولیه این کتاب به زبان فرانسوی نگاشته شده است ولی این سیستم طوری طراحی شده که به قول خود نویسنده «بدون توجه به زبانی که مترجمها استفاده میکنند، به راحتی توسط همه پذیرفته می شود».

مطالب کتاب La prise de note en interprétation consécutive به شرح زیر است :
بخش اول: اصول
در این فصل، نویسنده هفت اصول پایه و مهم یادداشت برداری را بیان میکند. از دیدگاه روزان، این اصول مثل یک کتابچه و راهنما است که باعث می شود استفاده از این سیستم آسان گردد.
بخش دوم : نمادها
در این بخش، ۲۰ نماد یا symbols معرفی می شود که به چهار دسته ی اصلی تقسیم شده اند:
- نمادهای بیان
- 2- نمادهای حرکت
- نمادهای مکاتبات
- 4- نمادهای اساسی
استفاده از این نماد ها بسیار ساده است ولی فقط یک مفهوم یا حرکت کلی را نشان میدهند. اما معنای دقیق آنها توسط موضوع سخنرانی تعیین میشود.
بخش سوم: تمرینات عملی
روزان در این بخش چند تمرین عملی و کاربردی را پیشنهاد می دهد که همراه با آن توضیحات کاملی ارایه شده، تا هیچ ابهامی به وجود نیاید.
برای آشنایی با این روش، میتوان این کتاب را یک جا مطالعه کرد اما فراگیری این سیستم یادداشت برداری، نیازمند چندین ماه تمرین است.
این کتاب مناسب همه فراگیران ترجمه شفاهی است و در سراسر جهان آموزش داده می شود. کتاب حاضر می تواند منبعی جامع و معتبر برای آموزگاران ترجمه ی شفاهی، دانش پژوهان رشته ی ترجمه شفاهی، مترجمان شفاهی باشد و می توانند به بهترین شکل از آن بهره مند گردند.
-
La prise de note en interprétation consécutive5,000 تومان