توضیحات
کتاب Interpreting: Yesterday Today and Tomorrow توسط دیوید بووِن (David Bowen) و مارگارِتا بووِن (Margareta Bowen)، اساتید دانشگاه جورج تاون، درسال 2008 ویراسته شده است. این کتاب متشکل بر پنج بخش مجزاست که هرکدام به یک موضوع خاص پرداخته است. بخش های این کتاب به شرح زیر است:
بخش اول: تاریخچه ی ترجمه شفاهی
1- تاریخچه ای کوتاهی درباره ی ترجمه در وزارت امورخارجه ی ایالات متحده، نوشته ی هَری اوبست و راث هاردوود کلین
2- شرایط کاری در دادگاه های نورنبرگ، نوشته ی ویلیام اسکینر و توماس اف. کارسون
3- زندگی یک مترجم شفاهی (مصاحبه با ایرِنا دوبوستز)، نوشته ی دیوید بووِن، مارگاریتا بووِن و ایرنا دوبوستز
4- تاریخچه و نقش ترجمه شفاهی در آفریقا، نوشته ی آنا هیانگ
5- ترجمه ی شفاهی دیپلماتیک در چکسلواکی، نوشته ی هانا کِچاروا
بخش دوم: آموزش مترجم شفاهی
1- مفهوم موقعیت در ترجمه همزمان، نوشته ی کریستوفر ثیری
2- اهمیت ترجمه ی شفاهی دیداری در برنامه ی آموزشی مترجم شفاهی، نوشته ی ویلهلم ک. وبر
3- نقش استعدادهای شناختی در ترجمه شفاهی، نوشته ی ماریان لدرر
4- بازبینی برنامه ی درسی در ISIT (مکزیکوسیتی)، نوشته ی راکول دوبورفسکی و جورجیان ولر
بخش سوم: ترجمه ی دادگاهی
1- توسعه ی ترجمه حقوقی در نیوجرسی، نوشته ی رودا رابرتس و ماریلین تایلر
2- نگاه دادگاه های آمریکا به حقوق مدعیان نسبت به مترجم شفاهی، نوشته ی رونالد سی. چپمن
3- چالش مترجم شفاهی دادگاهی در فلوریدای جنوبی، نوشته ی النا ام. دی جانگ
4- رابطه ی پیچیده ی شاهد و مترجم شفاهی، نوشته ی دابلیو. برایان آلتانو
5-ترجمه شفاهی در دادگاه دمجانجوک، نوشته ی راث موریس
6-ترجمه شفاهی دادگاهی در جامعه ای چند نژادی، تجربه ای در مالزی، نوشته ی وانگ فوک کان
بخش چهارم: ترجمه شفاهی عمومی
1- ترجمه شفاهی در موقعیت های چند فرهنگی، نوشته ی راث لوی برلوویتز
2- مترجمان شفاهی و مددکاران اجتماعی: چالش های حرفه ای معاصر، نوشته ی فرانسیس ترنر
3- ترجمه شفاهی عمومی در برنامه ی درسی، نوشته ی مونیکا گهرک
4- یادداشت برداری پیاپی در ترجمه شفاهی عمومی، نوشته ی نانسی اشودا نیکلسون
5- ترجمه شفاهی عمومی در استرالیا، نوشته ی پاتریزیا برلی
بخش پنجم: گسترش ترجمه شفاهی در آینده
1- چند تفکر درباره ی ارزشیابی ترجمه شفاهی همزمان، نوشته ی کارلا دِجین لِ فیل
2- آیا باید مترجمان شفاهی متخصص باشند؟، نوشته ی اریک فلد وِگ
3- مرزهای زبانی غالب در تلویزیون اروپا، نوشته اینگرید کرز
در این بخش افراد شرکت کننده، پیشنهادات، اعضای صنفی، اعضای نهادی، و اسامی مسوولان وهیات مدیره ی انجمن مترجمان آمریکا (American Translators Association) نیز گردآوری شده است.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.