توضیحات
کتاب Self-Preservation in Simultaneous Interpreting که توسط کلادیا موناچِلّی (Claudia Monacelli)، استاد دانشگاه مطالعات بین المللی رم (UNINT)، نگاشته شده است، درباره موضوعاتی همچون حفظ خود توسط مترجم (self-preservation) در شرایط بدون ثبات و در حال تغییر سخن به میان آمده است. این کتاب در 8 فصل و 209 صفحه نگاشته شده و در سال 2009 توسط انتشارات Benjamins منتشر شده است.
فصول کتاب حاضر به شرح زیر است:
فصل اول: مقدمه: در این فصل نویسنده به مسایلی همچون ساختار و روش پژوهش می پردازد.
فصل دوم: ترجمه ی شفاهی به مثابه یک سیستم: مسایلی همچون سازمان های اجتماعی حرفه ی ترجمه ی شفاهی، مسایل فرهنگی، هنجارها واخلاق در ترجمه ی شفاهی، سخن به میان آمده است.
فصل سوم: روش شناسی و پیکره ی پژوهش: در این فصل از موضوعاتی همچون چارچوب پژوهش، پیکره ی پژوهش، روایی و پایایی پژوهش صحبت شده است.
فصل چهارم: از پویایی سیستم به بعد: این فصل به موضوعاتی همچون نظریه ی خود محوری مترجم شفاهی، مسایل عملیاتی در ترجمه ی شفاهی و اهداف خود محوری مترجم شفاهی پرداخته است.
فصل پنجم: ترجمه ی شفاهی همزمان به عنوان یک تعامل اجتماعی: این فصل به موضوعاتی همچون ترجمه ی شفاهی به عنوان یک فعالیت موقعیت محور، بافتار ترجمه ی شفاهی، الگوهای تعاملی در ترجمه ی شفاهی و خودمحوری و حفظ خود از طرف مترجم شفاهی می پردازد.
فصل ششم: چارچوب استفاده و شرکت و ادب تعاملی در پیکره ی پژوهش: این فصل موضوعاتی همچون موضع، لحن و وجهه مترجم شفاهی، انتخاب های زبانشناختی از سوی مترجم شفاهی را در بر میگیرد.
فصل هفتم: بحث (Discussion): فصل هفتم به موضوعاتی همچون نمایه ی تحلیلی، گفتمان، فرضیه های توضیحی، آگاهی عملیاتی مترجم شفاهی و تحلیل پروتکل ها می پردازد.
فصل هشتم: نتیجه گیری: در این فصل موضوعاتی همچون مشکلات در اجرا، یافته های پژوهش، مشکلات مرتبط با تحلیل متنی، محدودیت پژوهش و پیشنهادات برای پژوهش های بعدی ارایه شده است.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.