توضیحات
کتاب پیش رو با عنوان The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies یکی از مهم ترین کتب نگاشته شده در زمینه تغییرات و رویکردهای جامعه شناختی در مطالعات ترجمه است. این کتاب به عنوان یکی از جامع ترین منابع این زمینه، توسط پروفسور کلاودیا وی. آنجلِلی (Claudia V. Angelelli)، استاد و رییس دانشکده چندزبانگی و علوم ارتباطات دانشگاه هریوت وات ادینبورگ در انگلستان، در 147 صفحه، به رشته تحریر در آمده و در سال 2012 توسط انتشارات Benjamins به چاپ رسید. این کتاب در برگیرنده موضوعات در پی آمده است:
- مقدمه: تغییرات جامعه شناختی در مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی، نوشته ی “کلاودیا وی. آنجللی”
- جامعه شناسی ترجمه و تغییرات عملگرایانه آن، نوشته “مایکلا وولف”
- مخالفان سیاسی مترجمان، ویراستاران و ناشران، نوشته “نیستا بن اری”
- شیخ مترجمان: روش شناسی ترجمه حنین ابن اسحاق، “نوشته ی قدا عثمان”
- هنر جنگ در ترجمه مجدد سان تی زو: به کارگیری سرمایه فرهنگی برای برنده شدن در رقابت ها، نوشته “ژونگ وی سانگ”
- مافیایی دیگر در ایتالیا: سفری به ترجمه بینا فرهنگی، نوشته “گیودیتا کالی اندو”
- مترجمان در سازمانهای بین المللی: نسلی خاص از حرفه ای ها؟ مترجمان دانمارکی اتحادیه ی اروپا به عنوان مطالعه موردی، نوشته “هل وی دم” و “کارن کورنینگ زتسن”
- قدرت رویدادهای ترجمه شفاهی رو در رو، نوشته ی “ایان میسون” و “ون رن”
- یادداشت هایی از افراد مشارکت کننده
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.