توضیحات
در سال 629 میلادی، یک راهب چینی به نام خوان زَنگ در طلب متون مقدس راهی هند شد. وی با کاروانی متشکل از 22 اسب حامل خزائن بودایی با چین بازگشت و بیست سال پایانی عمرش را در معبد غاز وحشی غول پیکر در شهر شی آن (Xi’an) امروزی گذراند و دستنوشته های سانسکریت را با همراهی تیمش به چینی ترجمه کرد.
در قرن بیستم، دانشمندان از اقصی نقاط اروپا در طلب دانش به جای مانده از مسلمانان به اسپانیا گسیل شدند. اسامی این جویندگان گویای همه چیز است: آدِلارد باثی (Adelard if Bath)، هِرمان دالماتیایی (Hermann of Dalmatia) و افلاطون تیبورتینوسی (Plato of Tivoli). یکی از آنان رابرت چِستِری (Robert of Chester) بود که متونی از اسلام و قرآن، از جمله کتاب الجبر خوارزمی، را ترجمه کرد.
این ها تنها دو مورد از داستان های تاریخی هستند که در کتاب Translators through History به آن ها پرداخته شده و تحت نظارت فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) به چاپ رسیده است. این مجموعه تحت سرپرستی ژان دِلیسلِه (Jean Delisle)، از دانشگاه اوتاوا، و جودیث وودزوورث (Judith Woodsworth)، از دانشگاه مونترآل، به انجام رسیده است. بیش از هفتاد نفر در این پروژه مشارکت داشته اند: نویسندگان اصلی، همکاران، مترجمان و ویراستاران. مشارکت کنندگان در این پروژه اهل بیش از بیست کشور دنیا هستند، که این خود نمایانگر علایق فدراسیون بین المللی مترجمان است.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.