گاهی ترجمه شفاهی همایش به عنوان یک توانایی بسیار با ارزش و لوکس در نظر گرفته می شود. گفته می شود که مترجمان شفاهی اغلب نقش خود را در قالب ارایه خدمات برای شنوندگان و مخاطبان ایفا میکنند.
با این حال، هر فردی در سراسر دنیا باید زبان انگلیسی را درک کند. گاهی اوقات عمل ترجمه مترجمان شفاهی به عنوان عمل “نیمه همزمان” (Semi-simultaneous) دیده می شود. گاهی این عمل توسط ماشین های ترجمه نیز صورت میگیرد. حالا اگر در ترجمه شفاهی نشست های دیپلماتیک و سیاسی اشتباهی رخ دهد و در نشست های دیگر سوء برداشت پیش بیاید، تنها کسانی که سرزنش می شوند، مترجمان شفاهی هستند.
شرایط فیزیکی که در آن مترجمان شفاهی کنفرانس کار میکنند، بدون شک بیشترین تاثیر را روی عملکرد و ماهیت کار آنها خواهد گذاشت. در شرایط کلاسیک و سنتی همایش ها، مترجم شفاهی، عملا از دید مخاطبان پنهان است و در یک اتاق شیشه ای با سکوت کامل مستقر است که اصطلاحا به آن Booth گفته میشود.
گاهی مترجم از درون آن به سالن کنفرانس و سخنران اِشراف کامل دارد و حضار صدای مترجم را از طریق هدفون می شنوند. ولی زمانی که ترجمه شفاهی به صورت پیاپی یا اصطلاحاً Consecutive Interpreting صورت میگیرد، مترجم شفاهی در کنار سخنران قرار گرفته و رو در رو برای مخاطبان به صورت همزمان ترجمه میکند و موضوعاتی همچون اعتماد به نفس و حفظ خود توسط مترجم شفاهی مد نظر است.
کتاب Self-Preservation in Simultaneous Interpreting که توسط کلادیا موناچِلّی (Claudia Monacelli)، استاد دانشگاه مطالعات بین المللی رم (UNINT)، نگاشته شده است، درباره موضوعاتی همچون حفظ خود توسط مترجم (self-preservation) در شرایط بدون ثبات و در حال تغییر سخن به میان آمده است. این کتاب در 8 فصل و 209 صفحه نگاشته شده و در سال 2009 توسط انتشارات Benjamins منتشر شده است.

فصول کتاب Self-Preservation in Simultaneous Interpreting به شرح زیر است:
فصل اول: مقدمه: در این فصل نویسنده به مسایلی همچون ساختار و روش پژوهش می پردازد.
فصل دوم: ترجمه ی شفاهی به مثابه یک سیستم: مسایلی همچون سازمان های اجتماعی حرفه ی ترجمه شفاهی، مسایل فرهنگی، هنجارها واخلاق در ترجمه شفاهی، سخن به میان آمده است.
فصل سوم: روش شناسی و پیکره پژوهش: در این فصل از موضوعاتی همچون چارچوب پژوهش، پیکره پژوهش، روایی و پایایی پژوهش صحبت شده است.
فصل چهارم: از پویایی سیستم به بعد: این فصل به موضوعاتی همچون نظریه خود محوری مترجم شفاهی، مسایل عملیاتی در ترجمه شفاهی و اهداف خود محوری مترجم شفاهی پرداخته است.
فصل پنجم: ترجمه شفاهی همزمان به عنوان یک تعامل اجتماعی: این فصل به موضوعاتی همچون ترجمه ی شفاهی به عنوان یک فعالیت موقعیت محور، بافتار ترجمه ی شفاهی، الگوهای تعاملی در ترجمه شفاهی و خودمحوری و حفظ خود از طرف مترجم شفاهی می پردازد.
فصل ششم: چارچوب استفاده و شرکت و ادب تعاملی در پیکره پژوهش: این فصل موضوعاتی همچون موضع، لحن و وجهه مترجم شفاهی، انتخاب های زبانشناختی از سوی مترجم شفاهی را در بر می گیرد.
فصل هفتم: بحث (Discussion): فصل هفتم به موضوعاتی همچون نمایه تحلیلی، گفتمان، فرضیه های توضیحی، آگاهی عملیاتی مترجم شفاهی و تحلیل پروتکل ها می پردازد.
فصل هشتم: نتیجه گیری: در این فصل موضوعاتی همچون مشکلات در اجرا، یافته های پژوهش، مشکلات مرتبط با تحلیل متنی، محدودیت پژوهش و پیشنهادات برای پژوهش های بعدی ارایه شده است.
-
Self-Preservation in Simultaneous Interpreting6,000 تومان