آزمون پذیرش، موسوم به آزمون استعدادسنجی (aptitude test)، جهت ورود به دوره های ترجمه شفاهی در مدارس پیشرو با برنامه های درسی یکسان، کمی با هم متفاوت است. در این بخش قصد داریم فرآیند معمول این آزمون ها و تمرینات مربوطه را شرح دهیم.
اصولا هر مدرسه و دانشگاه می بایست نمایه مطلوب متقاضی ورود به دوره را با جزئیات کامل، فرآیند انتخاب آن ها و استانداردهای پذیرش را در قالب بروشور (و یا در حال حاضر به صورت آنلاین) به همراه سایر اطلاعات مربوط به دوره، مدرسان، محتوی دروس، فرصت های شغلی این رشته و خروجی نهایی به عنوان فارغ التحصیل منتشر کند. همچنین می بایست اطلاعات و توصیه های جزئی در زمینه نحوه آمادگی برای این آزمون توسط متقاضیان، بر روی وبسایت قرار بگیرد. برخی از مدارس و دانشگاه ها، جلسات عمومی اطلاع رسانی برگزار کرده و یک ایمیل برای پاسخ دهی به سوالات متقاضیان تخصیص می دهند.
مراحل رایج برای انتخاب متقاضی به شرح زیر است:
1- متقاضیان می بایست فرم درخواست، تصویر مدارک تحصیلی به همراه ریزنمرات، رزومه، انگیزه نامه (و یا یک رزومه تصویری)، توصیه نامه و مدرک مهارت در هر زبان مورد نیاز برای بررسی اولیه ارائه کنند.
2- متقاضیان واجدالشرایط، می بایست در یک آزمون کتبی و در صورت امکان یک آزمون پذیرش به صورت صوتی شرکت کنند.
3- متقاضیانی که در آزمون کتبی قبول شده اند می بایست از طریق پنل ممتحنین در یک آزمون مهارت سنجی به صورت زنده شرکت کنند.

به طور کلی آزمون کتبی بر اساس مهارت های کفایت زبانی (خواندن/شنیدن، لغات فعال و غیرفعال)، ادبیات فرهنگی، دانش عمومی، دانش مسائل روز، برخی مهارت های عملی مثل تفسیر، پر کردن جای خالی در متن (cloze test) که به مهارت های لفظی و شفاهی کمک می کنند، نگارش، ترجمه کتبی و روخوانی طراحی می شوند.
آزمون شفاهی استعدادسنجی توسط یک پنل از ممتحنین برگزار می شود که اکثریت و یا همه آن ها می بایست مترجمان شفاهی حرفه ای و افراد کاندید تدریس در این حوزه باشند. آزمون برای هر متقاضی حدودا 40 الی 60 دقیقه به طول می انجامد و با مباحثه ای در رابطه با علائق متقاضی، پیش زمینه و انگیزه حضور در دوره تربیت مترجم شفاهی آغاز و با تمرینات بازگویی که، طبق نظر ممتحن، پایه اصلی امتحان است ادامه می یابد. معمولا این بازگویی ابتدا از زبان B به زبان A و سپس از A به B و در نهایت از C به A انجام می شود.
برای هر سوالِ بازگویی یک متن صوتیِ از پیش آماده با ساختار درست به صورت شفاهی راجع به موضوعات جاری و یا علائق شخصی در حدود 2 الی 3 دقیقه ارائه می شود (به صورت زنده و یا ویدیوئی). این سخنرانی می بایست شامل مقدمه، متن اصلی و نتیجه گیری بوده و با سرعت استاندارد و همانند یک گویشور بومی ارائه شود. این سخنرانی می بایست به شکلی طراحی شود که شامل یک یا دو نکته اصلی راجع به موضوع (غیرقابل پیش بینی و یا کلیشه ای) و چند مثال مرتبط، حقایق، نکات- ولی بدون اطلاعات اضافی- باشد.
بعد ازشنیدن متن صوتی بدون یادداشت برداری، از شما خواسته می شود تا متن شنیده شده را با زبان فعال خود تا جایی که حافظه شما یاری می کند، واضح، روشن و کامل بازگویی کنید. ممکن است در ادامه ممتحن از شما سوالاتی بپرسد تا راجع به نکات متن شفاف سازی کنید و یا به یادآوری مطالب شما کمک کند. همچنین ممکن است مکالمات و یا سوال جواب هایی بین دو ممتحن که یکی نقش مترجم شفاهی دارد، صورت بگیرد.
پس از این مرحله، ممتحنین از شما یک یا دو تفسیر متفاوت برای جملات مختلف و یا دو تمام کننده متفاوت برای یک جمله درخواست می کنند. بسته به شرایط و زمان باقیمانده، ممکن است از شما بخواهند تا بعد از چند دقیقه آمادگی، یک سخنرانی فی البداهه برای ارائه نظر خود راجع به یک موضوع و یا ارائه نظر مخالف و یا حتی یک موضوع غیر مرتبط که از لیست کوتاهی انتخاب شده است، ارائه کنید. در این مرحله انتظار بازگویی کامل از سوی شما وجود ندارد و ممکن است سخنرانی ها شامل یک یا دو جمله غیر قابل ترجمه، لطیفه، اسم ناشناس دشوار و یا اعداد سخت باشد که بدون یادداشت برداری به سختی به حافظ سپرده می شوند. چیزی که انتظار می رود این است که ساختار اصلی کامل و درست و به همراه جزئیات ممکن ارائه شود.
همچنین تمرین بازگویی برای بررسی مهارت عدم انعطاف شما (مهارتی کلیدی برای یک مترجم شفاهی آینده) و جایگزینی (مهارتی که شما می توانید از آن، جایی که حافظه تان یاری نمی کند، برای اولویت بندی و انتقال ایده ها استفاده کنید) به میزان خصوصیات شخصیتی، مانند صداقت عقلانی (و یا از دیدگاه مدرسان مربیگری)، می باشد.
مراحل مذکور برای آزمون پذیرش استعدادسنجی به صورت گسترده و با تغییراتی جزئی در مدارس و دانشگاه های ترجمه شفاهی در سراسر دنیا استفاده می شود.