انجمن مطالعات ترجمه اروپا (European Society for Translation Studies)، به اختصار EST، یک سازمان غیرانتفاعی است که پژوهش در زمینه ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی و بومی سازی زبان (localization) را ارتقاء می دهد.
شرکت کنندگان در کنفرانس بین المللی «مطالعات ترجمه-یک میان رشته»، که در 12 سپتامبر 1992 در وین برگزار شد، توافق کردند این انجمن را تأسیس کنند و نهایتا انجمن مطالعات ترجمه اروپا در 28 می 1993 در سازمان حقوقی فدرال (Bundespolizeidirektion) اتریش به ثبت رسید. اساسنامه انجمن، به عنوان یک انجمن تحت قوانین اتریش، به آلمانی است ولی زبان رسمی آن انگلیسی است. مِری اشنِل هورنبی (Mary Snell-Hornby)، نخستین رئیس انجمن، در مصاحبه معروفش درباره مطالعات ترجمه، درباره تأسیس این انجمن صحبت می کند که می توانید متن آن را از اینجا دانلود و مطالعه کنید.
3 هدف اصلی تأسیس انجمن مطالعات ترجمه اروپا در اساسنامه آن به صورت زیر بیان شده است:
- تشویق پژوهش در زمینه ترجمه کتبی و شفاهی
- ارتقای آموزش مدرسان ترجمه کتبی و شفاهی
- ارائه رهنمود در زمینه تربیت مترجمان کتبی و شفاهی
EST هر 3 سال یک بار کنگره هایی را برگزار می کند که اولین آن در سال 1952 در پراگ برگزار شد و کنگره بعدی در سال 2022 در اسلوی نروژ برگزار خواهد شد.
انجمن، همچون بسیاری از انجمن های دیگر، از طریق سیستم هیئت ها و کمیته ها اداره می شود و هیچ کمیته ای به صورت اختصاصی متولی ترجمه شفاهی نیست. ریاست انجمن از سال 2016 برعهده آرنت لیکه یاکوبسِن (Arnt Lykke Jakobsen) است.

یکی از کارهای ارزشمند EST فراهم آوری منابع مختلف مورد نیاز پژوهشگران حوزه مطالعات ترجمه است که در این لینک قابل دسترسی است و منابع چاپی، هماسشها، رویدادها، نشریات، منابع آنلاین، کتابنامه های آنلاین، گروه های پژوهشی و مصاحبه های ویدیویی با محققان ترجمه را شامل می شود.