در طبقه بندی حوزه های مختلف ترجمه شفاهی، ترجمه شفاهی برای کسب و کارها (business interpreting) به نسبت بقیه کمی مبهم تر است. رویدادی که این نوع ترجمه شفاهی را در خود جای می دهد، می تواند بحث بین شرکای یک پروژه کسب و کاری یا مذاکره بین طرفین یک قرارداد باشد که نوعا نماینده بخش خصوصی هستند. ترجمه شفاهی برای کسب و کارها را یا مترجمان استخدامی (in-house) انجام می دهند یا مترجمان فریلنسر. استخدامی ها اطلاعات بیشتری از سازمان متبوعشان دارند و فریلنسرها معمولا مهارت ترجمه شفاهی بالاتری دارند.
[the_ad id=”18724″]
مترجمان شفاهی استخدامی نوعاً در استخدام تمام وقت سازمان های دولتی یا خصوصی هستند و برای ترجمه جلسات سازمان با سازمان ها یا افراد خارج از سازمان یا گویش وران زبان های مختلف در سازمان خودشان (مثلا در شرکت های چندملیتی) فراخوانده می شوند. حتی ترجمه شفاهی ممکن است وظیفه اصلی این مترجمان نباشد و آن ها شرح وظایف و سمت های گسترده تری فراتر از صِرف کار ترجمه داشته باشند. متداول ترین گونه ترجمه شفاهی استخدامی و کسب و کاری ترجمه پیاپی است و رایج ترین موضوعات امور مبتلابه سازمان هستند.

از نظر نقش مترجم، ممکن است کارفرمایان از مترجمان کسب و کارها (همچون مترجمان دیپلماتیک) بخواهند نظرات زبانی یا فرهنگی به آنان ارائه کنند یا بخشی از تبادل را تحلیل نمایند یا موقعیت مذاکره کننده مقابل را تبیین کنند.
مترجمان استخدامی سازمان های بین المللی، پارلمان ها و دادگاه های بین المللی لزوماً در این طبقه قرار نمی گیرند. این گروه از مترجمان (که اکثرا ترجمه همزمان می کنند) در جلسات برگزارشده یا میزببانی شده توسط کارفرمایانشان ترجمه می کنند، مترجمان شفاهی آموزش دیده هستند، هیچ راهنمایی، طرفداری یا وساطتی نمی کنند و کاملا به هنجارهای بی طرفی محض پایبند هستند.