در پاسخ به سوال ترجمه همزمان چیست باید به طور خلاصه گفت که در ترجمه همزمان، مترجم گفته ها را به صورت همزمان، با تاخیر چند ثانیه ای، از درون اتاقک های عایق صوت با استفاده از میگروفون و هدفون و تجهیزات چندکاناله به زبان دیگری برمی گرداند.
ترجمه همزمان، به اختصار SI، هم اکنون گونه غالب کار ترجمه شفاهی در همایش های بین المللی است. برای کسب مهارت های پایه SI، حتی برای مترجمان پیاپی بامهارت، چندین ماه آموزش فشرده مورد نیاز است. ترجمه همزمان از نظر شناختی بسیار چالش برانگیز است و به همین دلیل به صورت گروهی انجام می شود و مترجمان هر 20 تا 30 دقیقه نوبت عوض می کنند.
ترجمه همزمان زمانی مشکلات خاصی تحمیل می کند که – چنانکه اکنون رایج است – متن سخنرانی از قبل به مترجم همزمان داده شود، گرچه اغلب متن در ترجمه همزمان به مترجم داده نمی شود. امروزه پاورپوینت و ویدیو بیش از گذشته در کنار سخنرانی استفاده می شوند، اما مکن است کمکی به تسهیل کار ترجمه همزمان نکنند. به آن گونه از ترجمه همزمان که در آن هیچ متنی به مترجم داده نمی شود free-SI و در صورت ارائه قبلی متن به آن SI-text گفته می شود. گاه سخنرانی از روی متن ارائه می شود ولی آن متن به مترجم داده نمی شود؛ چنین حالتی از خطرات ترجمه همزمان محسوب می شود.

هرگاه برای ترجمه مستقیم بین یک جفت زبانی هیچ مترجم همزمانی در اختیار نداشته باشیم، از ترجمه همزمان امدادی (Relay SI) استفاده می شود. مثلا مترجم کره ای به فرانسوی نداریم و به همین دلیل یک مترجم در یک کابین از کره ای به انگلیسی ترجمه می کند و مترجم دیگری در یک کابین دیگر از انگلیسی به فرانسه برمی گرداند. به ویژه در اتحادیه اروپا با 24 زبان رسمی این اتفاق رایجی است. این زبانهای واسط در ترجمه همزمان امدادی ممکن است حتی افزایش پیدا کنند؛ مثلا هدف ترجمه از کره ای به زبان صِرب باشد و پاس کاری بین مترجمان به این صورت انجام شود: کره ای به انگلیسی، انگلیسی به فرانسه و فرانسه به صِربی؛ به این دلیل که مترجم مستقیم از کره ای به صرب و از انگلیسی به صِرب و از کره ای به فرانسه نداریم.