جامعه مترجمان فرانسه، (Société française des traducteurs) یا به اختصار SFT که مقر آن در پاریس است، در سال ۱۹۴۷ برای دفاع از منافع مترجمان و حرفهی ترجمه تأسیس شده و یکی از اعضای بنیانگذار فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) است .
SFT در حال حاضر با بیش از ۱۳۰۰ عضو، بزرگترین اتحادیه ی مترجمین حرفهای در فرانسه است. تنوع اعضای SFT که شامل مترجمان آزاد، مترجمانی که در استخدام سازمانها و نهادهای دولتی و خصوصی هستند و همچنین مترجمان ادبی میشود ، طیف گستردهی فعالیتهای موجود در بازار جهانی ترجمه در زمان حاضر را نشان میدهد.
SFT در واقع واسطه و نقطهی ارتباطی میان ارائهدهندگان خدمات مربوط به ترجمه و انواع خدمات وابسته به این حرفه از یکسو و استفادهکنندگان از این خدمات و آژانسهای دولتی از سوی دیگر است.
ادارهی انجمن مترجمان فرانسه بر عهدهی کمیتهی رهبری است که بین ۱۵-۹ عضو دارد و اعضای آن توسط مجمع عمومی انتخاب میشوند. همچنین یک کمیتهی داوری در این انجمن وجود دارد که اعضای آن عبارتند از :رئیس انجمن، یکی از اعضای کمیتهی رهبری و حداقل دو نفر از اعضای فعال انجمن. وظیفهی این کمیته شنیدن اختلافات موجود بین اعضای انجمن و مدیران اصلی و ارائهی راه حلهای دوستانه برای رفع این اختلاف است . در حال حاضر ریاست این انجمن بر عهدهی آقای برونو شانتو، Bruno Chanteau، است که درپنجم دسامبر سال ۲۰۲۰ از سوی کمیتهی رهبری به عنوان رئیس SFT برگزیده شده است.

آقای برونو شانتو که عضو اصلی انجمن مترجمان فرانسه بوده است، ۳۰ سال سابقه اشتغال در حرفهی ترجمه دارد و مترجم حرفهای همایش ها و کنفرانسها است .
هر مترجم حرفه ای که در زمینهی ترجمه و یا شاخه های وابسته به آن فعالیت میکند، می تواند به یکی از شکلهای زیر به این اتحادیه بپیوندد: در صورتی که ساکن فرانسه باشد ،به عنوان « عضو اصلی» ؛ و در صورتی که ساکن فرانسه نباشد و به مدت یک سال یا بیشتر در این حرفه فعالیت داشته باشد، به عنوان « عضو وابسته» و در صورتی که ساکن فرانسه نباشد و کمتر از یک سال سابقهی فعالیت در این حرفه را داشته باشد، به عنوان «عضو آزمایشی» یا « کارآموز». اعضای بازنشستهی SFT یا اعضایی که به صورت موقت فعالیت حرفهای خود را متوقف کرده اند ، معلمها و / یا پژوهشگرانی که در زمینهی ترجمه کار میکنند و یا دانشجویانی که درمقطع کارشناسی ارشد و یا معادل آن در یکی از رشتههای مترجمی و یا ترجمه شفاهی تحصیل میکنند، نیز میتوانند به عنوان « عضو رابط» یا « همکار» در این اتحادیه عضو شوند.
مزایای عضویت در SFT
- تعلق به یک خانواده حرفه ای که به وسیلهی اصول اخلاقی به یکدیگر پیوسته اند.
- ملاقات و گفتگو با همکاران و دسترسی به مجامع و محافل عمومی یا موضوعی خاص و مرتبط با حرفهتان.
- شرکت در رویدادها و برنامههای آموزشی با کیفیت در سراسر فرانسه .
- شرکت در رویدادها وبرنامه های آموزشی ارائه شده توسط شرکای بین المللی این اتحادیه که عضو فعال FIT هستند.
- · شرکت در فعالیتهای کمیته های مختلف SFT.
- دریافت خبرنامه SFT که Tradzine نام دارد.
- شرکت در فعالیتهای شبکه های دوزبانهی فرانسوی – آلمانی ، فرانسوی – اسپانیایی ، فرانسوی – انگلیسی و فرانسوی – هلندی.
- وارد شدن نامتان در« لیست اعضای SFT » در پایگاه داده آنلاین قابل جستجو.
- امکان استفاده از عنوان « عضو SFT» بر روی کارت ویزیتتان، و یا در وبسایت شخصیتان ….
- بهرهمندی از تخفیف خرید محصولات یا خدمات (ابزار CAT ، دیکشنری ها و غیره)
- دریافت مشاوره حقوقی رایگان .
- امکان داشتن بیمه تأمین آتیه شخصی برای داشتن درآمد جایگزین در صورت بروز بیماری، حادثه، از کارفتادگی و به عنوان درآمد مکمل در دوران بازنشستگی.
- امکان داشتن بیمه مسئولیت حرفه ای ، حمایت حقوقی و بیمه درمانی مکمل با تعرفهی گروهی.

افراد مختلفی که به عضویت SFT درمیآیند، نیازهای حرفه ای متفاوتی دارند: مترجم حرفه ای خواهان آنست که از جایگاه خود در میان همکاران و افراد همردهاش آگاه شود؛ استفاده کننده از خدمات باید ویژگیهای کارهایی که به ارائهدهندگان این خدمات میسپارد، بهتر بشناسد؛ یک روزنامهنگار یا محقق علاقمند باید با شیوههای حرفه ای بیشتر آشنا باشد و یک دانشجو یا مدیرپروژه مایل است که از آنچه در دنیای ترجمهی حرفه ای وجود دارد، آگاه باشد. SFT کمیسیونی برای بررسی و مطالعهی این رویههای حرفه ای تشکیل داده است.
علاوه بر این SFT یک سازمان آموزشی شناختهشده است وبرنامه های آموزشی منظمی را ارائه می کند که برای آگاهی از لیست این آموزشها می توانید به سایت این اتحادیه مراجعه نمایید .
یکی از فعالیتهای این انجمن انتشار مجلهای به نام Traduire – une autre perspective sur la traduction است که سالی دو بار، در ماههای ژوئن و دسامبر منتشر میشود.

هر شماره از این مجله که به آخرین اخبار در حوزهی ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی میپردازد، شامل سه بخش است: بخش موضوعی ، بخش عمومی که به بیان نظرات ، مقالات موضوعی و دیدگاههای مترجمان، نویسندگان و استفاده کنندگان از خدمات ترجمهحرفهای میپردازد و بخش نقد کتاب.