در سلسله درس نوشتارهای روزهای شنبه، پس از آن که در درس اول به 10 سوال متداول درباره این که «چگونه مترجم شفاهی شویم؟» پاسخ دادم و درس های دوم تا بیست و هفتم را به توضیح و تبیین «کار مترجم شفاهی» (Interpreter’s job) اختصاص دادم. در این نوشتار، می خواهم به جمع بندی درس های کار مترجم شفاهی بپردازم.
درس دوم: تعریف کار ترجمه شفاهی
درس سوم: ترجمه شفاهی چه تفاوتی با ترجمه کتبی دارد؟
درس چهارم: چرا به ترجمه شفاهی interpreting می گویند؟
درس پنجم: ارتباط کلامی در ترجمه شفاهی
درس ششم: ارتباط واسطه ای بین دو زبان مختلف
درس هفتم: زبان شرط لازم ولی ناکافی برای ترجمه شفاهی
درس هشتم: مترجم شفاهی در نقش واسطه
درس نهم: نقش بی طرف یا طرفدارانه مترجم شفاهی
درس دهم: گونه های ترجمه شفاهی
درس یازدهم: ترجمه پیاپی چیست؟
درس دوازدهم: ترجمه همزمان چیست؟
درس سیزدهم: زمینه ها و حوزه های ترجمه شفاهی
درس چهاردهم: ترجمه شفاهی طبیعی
درس پانزدهم: ترجمه شفاهی خدمات عمومی
درس شانزدهم: ترجمه شفاهی برای کسب و کارها
درس هفدهم: ترجمه شفاهی حقوقی، قضایی و دادگاهی
درس هجدهم: ترجمه شفاهی نظامی
درس نوزدهم: ترجمه شفاهی دیپلماتیک
درس بیستم: ترجمه شفاهی رسانه ای
درس بیست و یکم: ترجمه شفاهی از دور
درس بیست و دوم: ترجمه شفاهی زبان اشاره
درس بیست و سوم: جمع بندی حوزه های ترجمه شفاهی
درس بیست و چهارم: توانش های مشترک LKSP
درس بیست و پنجم: مجموعه مهارتهای هر حوزه از ترجمه شفاهی
درس بیست و ششم: سطوح اعتبارسنجی ناتی برای مترجمان شفاهی
درس بیست و هفتم: ترکیب زبانی مترجمان شفاهی