با ملاحظه چهار نوشته ام درباره قطعات مرتبط با حرفه ای گری در تاریخ و ادبیات، یعنی:
حرفه ای گری و مترجم شفاهی دروغگو
حرفه ای گری و حاجی مترجم خودسر
حرفه ای گری و ربات انسان نمای مترجم
دریافته اید که جایگاه و اهمیت مطالعه تاریخ ترجمه شفاهی برای کسی که قصد فعالیت حرفه ای در این زمینه را دارد کجاست. شما باید از آنچه بر مترجمان شفاهی گذشته به خوبی آگاه باشید تا بتوانید فلسفه الزامات، توصیه ها و آیین نامه های اخلاق حرفه ای را دریابید.
برای سهولت کار علاقمندان و فعالان آکادمیک و حرفه ای ترجمه شفاهی، در اینجا فهرستی را برای مطالعه قرار می دهم:
کتاب From Paris to Nuremberg، تألیف خِسوس بایگوری-خالون در سال 2004، که توسط هولی میکِلسون و بَری اِسلاتر اولسِن در سال 2014 از فرانسه به انگلیسی ترجمه و منتشر شده است.
فصل اول کتاب The Routledge Handbook of Interpreting با عنوان The History of The Interpreting Profession که توسط خِسوس بایگوری-خالون در سال 2015 تألیف شده است.
کتاب The Origins of Simultaneous Interpretation تألیف فرانچسکا گایبا که در سال 1998 منتشر شده است.
ترجمه انگلیسی مقاله آلفرد هِرمان، که در اصل در سال 1956 به آلمانی نگاشته شده، با عنوان Interpreting in the Antiquity که در کتاب The Interpreting Studies Reader، ویراسته پُچهاکر و شلِزینگِر، در سال 2002 منتشر شده است.
کتاب هَری اوبست (Obst) با عنوان White House Interpreter که در سال 2010 منتشر شده است.
کتاب Interpreters as Diplomats، تألیف روث رولاند، که سال 1999 منتشر شده است.
کومیکو توریکای کتاب Voices of the Invisible Presence را در سال 2009 منتشر کرده است.
کتاب New Insights in the History of Interpreting، گردآوریده کایوکو تاکِدا و خِسوس بایگوری-خالون، که در سال 2016 منتشر شده است.
مجموعه این هفت منبع در زمینه تاریخ ترجمه شفاهی گردآورده ام و می توانید از طریق لینک زیر تهیه بفرمایید.
-
بسته منابع تاریخ ترجمه شفاهی25,000 تومان