فعالیت های ترجمه شفاهی با برچسب های رایجی از هم متمایز می شوند که به زمینه (domain) و حوزه (setting) ترجمه مربوط می شوند. منظور از زمینه «موضوع» ترجمه و منظور از حوزه مواردی مثل خدمات عمومی (community)، دادگاه (court)، همایش (conference) و امثال آن است. این برچسب ها از یک سو با آمیخته ای مهارت های فنی، شناختی، زبانی و میان فردی و از سوی دیگر با نقش های مختلف مترجم شفاهی یا توقعات کاربران مرتبط است.
تقسیم بندی زمینه ها و حوزه های ترجمه شفاهی در مطالعات آکادمیک برای تقسیم بندیِ بهتر مورد استفاده قرار می گیرد، لکن این تقسیم بندی ها چندان فایده ای برای اهداف آموزشی مترجمان ندارند. آنچه باید مدنظر قرار بدهید این است که همه اَشکال و انواع کار ترجمه شفاهی نیازمند توانش های محوری هستند: زبان، دانش، مهارت ها و حرفه ای گری (LKSP)، ولی با پیکربندی ها و مجموعه مهارت های متفاوتی که منجر به طراحی دوره های مجزا برای هر یک از حوزه های عمومی، دادگاه و همایش و … می شود.
[the_ad id=”18724″]
این نکته را متذکر شوم که مجموعه دروسی که در اینجا به شما ارائه می دهم در حوزه ترجمه شفاهی همایش (conference interpreting) به معنای عام قرار می گیرد. این حوزه ترجمه می تواند در زمینه ها (=موضوعات) ی مختلف به کار رود: سازمان های دولتی، کسب و کار، دیپلماسی، رسانه و امثال آنها.

در این درس، فهرستی از حوزه ها و زمینه های متداول ترجمه شفاهی را ارائه می کنم و در درس های آینده هر یک را توضیح می دهم:
- ترجمه شفاهی طبیعی یا بداهه
- ترجمه شفاهی خدمات عمومی (public-service interpreting) یا PSI
- ترجمه شفاهی کسب و کار یا سازمانی (in-house)
- ترجمه شفاهی قضایی، حقوقی یا دادگاهی
- ترجمه شفاهی نظامی یا مناقشات
- ترجمه شفاهی همایش (موضوع بحث من در این درس ها و موضوع فعالیتم در حوزه ترجمه شفاهی)
- ترجمه شفاهی دیپلماتیک
- ترجمه شفاهی رسانه
- ترجمه شفاهی از راه دور
این 9 مورد باید به درستی تبین شوند تا شما فراگیر ترجمه شفاهی دقیقا بدانید فعالیتی که انجام می دهید در چه حوزه و زمینه ای است و نگاه درستی به فعالیت حرفه ای خود داشته باشید.