سازمان مترجمان بدون مرز سازمانی غیر انتفاعی متشکل از مترجمان کتبی، شفاهی و زبان شناسانی باتجربه و حرفه ای با اهداف بشردوستانه مستقر در دانبری آمریکاست که در اصل در سال 2010 پس از وقوع زلزله در هائیتی توسط لوری ثیک (Lori Thicke) و رز اسمیت (Rose Smith,Thomas) به عنوان سازمان مترجمان بدون مرز فرنسه (TSF) ایجاد شد. در 15 ژوئن 2017 ، در همایش Worldization World در شهر بارسلون، TWB و بنیاد روزتا (TRF) به منظور پیشبرد اهداف سازمان در زمینه ی ارتقای سطح کمی وکیفی دسترسی مردم جهان به اطلاعات صحیح در طیف های زبانی بومی و رسمی مختلف و قابل درک در یکدیگر ادغام شدند.

ماموریت این نهاد استفاده از زبان برای از بین بردن موانع و افزایش دسترسی به دانش و اطلاعات حیاتی به زبان و قالبی قابلدرک برای مردم جهان است. این سازمان به سازمانهای غیرانتفاعی بشردوستانهای که نیاز به محتوای ترجمه دارند، خدمات ارائه می دهد. سازمانهای پزشکان بدون مرز ، پزشکی دو موند ، یونیسف ، آکسفام و سازمان جهانی توانیابان نمونههایی از این سازمانها هستند.

اطلاعات ترجمه شده توسط مترجمان بدون مرز از جمله گزارش ها ، اطلاعات حیاتی مربوط به سلامت وبهداشت ، خدمات مربوط به کمک به جلوگیری از قحطی و سوء تغذیه وآموزش مؤثر نمونههایی از خدمات انجامشده توسط این سازمان است . TWB همچنین در مواقع بحران با سازمان هایی مانند پزشکان بدون مرز، سازمان مبارزه با قحطی و گرسنگی وسوء تغذیه ،انجمن خیریه آکسفام (OXFAM) و سازمان جهانی توانیابان (معلولین) همکاری دارد. شرکت در مقابله با بحران دربوروندی ، لیبریا و یونان نمونههایی از این همکاریها هستند.مترجمان این سازمان در سال بیش از 10 میلیون کلمه کارترجمه انجام می دهند.
طبق وب سایت این نهاد ، مترجمان بدون مرز بیش از 83 میلیون کلمه ترجمه شده به سازمان های غیر انتفاعی اهدا کرده اند. متأسفانه با وجود این حجم از خدمات رسانی هنوزدرصد چشمگیری ازمردم جهان ازدریافت خدمات مناسب محرومند و هزاران سازمان ونهاد نیازمند خدمت رسانی وجود دارند که هنوز تحت پوشش حمایتی این سازمان قرار نگرفته اند.
ساختار سازمانی TWB US متشکل از هیئت مدیره ، تیم راهبری ، سفیران ، و متخصصان است.

معرفی اعضای هیأت مدیره
این نهاد توسط هیئت مدیره منتخب از سراسر دنیا اداره می شود؛ همه اعضای این مرکز مشتاقند تا به جهت خدمترسانی بهتر مرزهای جغرافیایی موجود را با استفاده از زبان از میان بردارند . کارکنان و هیات اجرایی با مد نظر قرار دادن برنامههای باندمدت، به فعالیتهای روزانه رسیدگی و با داوطلبان کار می کنند. این سازمان هیئت مشاوران مجربی دارد که دانش و مهارتهای خود را در اختیار مدیران و کارکنان قرار می دهند. مرکز مترجمان بدون مرز در سال ۲۰۱۲ چهارچوبهای خود را تعیین و نسبت به اجرای آن اقدام نموده است.

اندرو بردن کپ (Andrew Berdencap) رئیس هیئت مدیره
وی در سال ۲۰۱۵ توسط لوری ثیک برای این سمت انتخاب شد. لوری در اکتبر ۲۰۱۵ اندرو را که از سال ۲۰۱۰ عضو هیئت مدیره بود، به عنوان ریاست هیئت مدیره برگزید. اندرو بیش از ۲۰ سال تجربه در زمینه تولید محتوای چندزبانه دارد و بنیانگذار Acrolink، یک شرکت هوش مصنوعی زبان مستقر در برلین، است . او در ۶ ماه گذشته در پروژه های ویژه فناوری جمهوری دموکراتیک کنگو فعالیت داشته است.

درموت کارتی (Dermot Carty) عضو هیئت مدیره
او در حیطه توسعه بینالمللی فعالیتهای انجمن مترجمان بدون مرز فعالیت های بلند مدت و برجستهای داشته است. در ابتدا برای سازمان امدادی ایرلند و یونیسف کار می کرد و بارها به عنوان مدافع حقوق کودکان به فعالیت پرداخته است. وی نقش بسزا و تاثیرگذاری در سیاستگذاری های کلان درجهت غلبه بر موانع اصلی موجود در دستیابی کودکان به زندگی بهتر از جمله فقر،خشونت ،بیماری و تبعیض نژادی داشته است. درموت سالها سمتهای مختلفی را در موزامبیک، زامبیا، سودان ، افغانستان واندونزی بر عهده داشته و سرانجام تحت عنوان قائم مقام برنامه های فوریتی یونیسف در ایرلند زندگی میکند و همچنان به ارائه ی خدمات مشاوره در این زمینه مشغول است.
بقیه اعضای هیئت به اختصار معرفی می شوند
Salvatore Giammarresi Simon Hale Donna Parrish Francis Tsang Doug Kessler Lesley-Anne Long
سفیران
سفیران TWB افرادی هستند که طرفداران و از فعالان سازمان هستند، سالهاست که مشغول پشتیبانی TWB هستند و از مهارتهای شخصی و حرفه ای خود برای دستیابی به اهداف سازمان بهره میگیرند.

لوری بنیانگذارسازمان مترجمان بدون مرز و مدیرعامل و بنیانگذار Lexcelera، یک شرکت ترجمه نوآورانه که در سال 1986 در پاریس تأسیس شده، است. قبل از تأسیس TWB ، لوری و شریکش ، Ros Smith-Thomas ، با اهداف بشردوستانه Traducteurs sans Frontières را در فرانسه تأسیس کردند. پس از وقوع زلزله در هائیتی در سال 2010 ، لوری تصمیم گرفت برای پاسخگویی بهتر به بحران های انسانی جهانی سازمان مترجمان بدون مرز راایجاد کند. وی اولین رئیس این سازمان تازه تأسیس بود. پس از بازدید از آفریقای شرقی ، لوری “دسترسی به دانش” را به ماموریت TWB اضافه کرد. لوری ، که دارای مدرک MFA از دانشگاه بریتیش کلمبیا است ، سخنرانی های بسیاری در مورد چگونگی همکاری ترجمه و فناوری برای مقابله با موانع زبانی ایراد کرده است. چشم انداز او این است همهی انسانها، فارغ از اینکه به چه زبانی صحبت می کنند، بتوانند به اطلاعات مورد نیاز خود دسترسی پیدا کنند.

سایمون از دهه 1980یکی از اعضای انجمن ترجمه و بومی سازی بوده و مدیرعامل MediLingua ، یک شرکت خدمات زبانشناسی مستقر در هلند و متخصص در زمینه داروسازی ، آزمایشات بالینی ، پزشکی و سایر اطلاعات مربوط به بهداشت، است. سایمون در اولین هیئت مدیره TWB (2014-2014) خدمت کرد و دفتر TWB درکنیا را تأسیس کرد که بیش از 250 مترجم در آن آموزش دیده اند. این مرکز در ایجاد ظرفیت ترجمه در آفریقای شرقی و غربی بسیار موثر بوده است ، و بسیاری از کارآموزان سابق مرکز اکنون به عنوان مترجم بهداشت فعالیت می کنند و همچنین در مواقع بروز بحران خدمات مورد نیاز در حیطه ی زبانی را ارائه می کنند. تجربه سایمون به عنوان یک مدیر ترجمه فصلی ، مشارکت طولانی مدت او در TWB ، اعتقاد راسخ وی به اینکه زبانیک ابزار مهم است و ترجمه می تواند باعث نجات جان انسان ها شود ، او را به یک سفیر ایده آل TWB تبدیل کرده است.

رناتو یک سرمایهگذار و مشاور تجاری است و بیش از 30 سال تجربه در سطح اجرایی در صنعت بومی سازی دارد. او در تیم های اجرایی برخی از برجسته ترین شرکت های صنعتی خدمت کرده است و با همکاری Common Sense Advisory ، اولین شرکت تحقیقات بازار که هدف خود را بر روی فضای خدمات زبانی متمرکز کرده، تأسیس کرده است. رناتو سابقاً معاون و در حال حاضر مشاور الیا (انجمن صنعت زبان اروپا) و نایب رئیس ABRATES (انجمن مترجمان کتبی وشفاهی برزیل) است. وی سخنرانیهای بسیاری در زمینهی جهانی سازی و موضوعات بومیسازی در رویدادهای صنعتی و دانشگاه های سراسر جهان دارد. تجربه وی در بازاریابی و ارتباطات به مترجمان بدون مرز کمک می کند تا مخاطبان گسترده ای را در سراسر جهان پیدا کنند.