طراحان سطوح اعتبارسنجی ناتی برای مترجمان شفاهی قصد داشتند جایگاهی حرفه ای به همه مترجمان شفاهی اعطا کنند و از مرزگذاری بین حرفه جاافتاده مترجم شفاهی همایش در سطح بین المللی و مترجمان شفاهی نوظهور در سطح داخلی جلوگیری نمایند؛ آنها در واقع همه این فعالان را ذاتاً یک حرفه با تخصص ها و سطوح مختلف می دیدند.
این طرح سطح بندی نشان می دهد که آموزش در دو حوزه ترجمه شفاهی حقوقی و همایش باید در سطح تحصیلات تکمیلی صورت بپذیرد.
مترجم شفاهی همایش (ارشد) (سطح 5 سابق) | بالاترین سطح اعتبارسنجی ناتی، سطح عالی ترجمه شفاهی کنفرانس که از طریق اثبات تجربه زیاد و برتری بین المللی به رسمیت شناخته می شود. |
مترجم شفاهی کنفرانس (سطح 4 سابق) | سطحی از توانش که برای انجام ترجمه شفاهی پیچیده و فنی پیاپی و همزمان، به همراه کار بین المللی معتبر، مورد نیاز است. مترجمان شفاهی این سطح در موقعیت های متنوع فعالیت می کنند، ازجمله مذاکرات سطح بالا، دادرسی های قضایی و همایش ها و ممکن است در زمینه خاصی تخصص پیدا کنند. |
مترجم شفاهی حرفه ای (سطح 3 سابق) | نشان دهنده پایین ترین سطح توانش برای ترجمه شفاهی حرفه ای و پایین ترین سطح توصیه شده توسط ناتی برای کار در اکثر زمینه ها، مثل بانکداری، حقوق، درمان و خدمات اجتماعی و اقلیتی. مترجمان شفاهی حرفه ای قادراند در موقعیت های نیمه حرفه ای گسترده ای ترجمه کنند و می توانند از گونه پیاپی برای ترجمه سخنرانی ها و ارائه ها استفاده نمایند. |
مترجم شفاهی شبه حرفه ای (سطح 2 سابق) | دارای توانایی در ترجمه محاورات عمومی و مکالمات غیرتخصصی. فعالان این سطح ترغیب می شوند خود را به سطح حرفه ای ارتقاء دهند |
در مقابل سطوح اعتبارسنجی ناتی برای مترجمان شفاهی در استرالیا، در ژاپن هم یک نظام سطح بندی پرداخت برای مترجمان شفاهی وجود دارد که بر اساس تجربه و تخصص درجه بندی کرده است، ولی در دنیا، به ویژه در بازار فریلنسری، یک استثنا تلقی می شود.

برای مثال، کلاس A مترجمی است با حداقل 10 سال تجربه و قادر به ترجمه دقیق پیاپی و همزمان با اصطلاحات تخصصی در همه زمینه ها. این کلاس بهینه ترین سطح برای همایش ها، سمینارها، سمپوزیوم ها و دیگر رویدادهای بین المللی است و بهترین انتخاب برای مذاکرات بدون متن تلقی می شود.
اتحادیه اروپا و سازمان ملل دو رده پرداختی، بر اساس تجربه، را برای مترجمان شفاهی فریلنسر اِعمال می کنند.