موسسه مترجمان آفریقای جنوبی (SATI) انجمن حرفه ای متشکل از متخصصان و کارشناسان زبان در آفریقای جنوبی است که در ادامه بیشتر با این مؤسسه، اعضای هیأت مدیره و نحوه عضویت و شعب آن به اختصار آشنا خواهیم شد.
مؤسسه مترجمان آفریقای جنوبی در 25 آگوست 1956 تأسیس شد. این مؤسسه دفتر مرکزی وفیزیکی ندارد و در پایگاه مجازی دایر است. عضویت برای کلیه مترجمان، ویراستاران، نمونه خوانان، بازخوانان متن، منتقدان، اصطلاح شناسان، نویسندگان، روزنامه نگاران و آگهی نویسان و سایر افرادی که در حوزه کارشناسی زبان تخصص ومشارکت دارند آزاد است. این مؤسسه آژانس کاریابی نیست، اما مشتریان را باتوجه به درخواست ونیازشان به عضوی معرفی می کند که توانایی کمک به وی را دارد .
شعار این مجموعه این است:
هر مترجم شفاهی و کتبی و متخصص موظف و متعهد است به ایفای نقش خود به منظور ایجاد پل ارتباطی بین مردم و ایجاد آگاهی در جامعه ای که همواره در حال تغییر است و نیاز مبرم به برقراری ارتباط مؤثر دارد.
این مؤسسه در حال حاضر 800 عضو دارد که در طیف گسترده ای از 11 زبان بومی و بین المللی ارائه خدمات دارد.
زبان های بومی نظیر آفریکانز، سوتو، تسوانا، شنگانی، وندا و زبان های بین المللی نظیر انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، هلندی، آلمانی، ایتالیایی و پرتغالی در حیطه فعالیت های این موسسه قرار دارد. موسسه مترجمان آفریقای جنوبی همچنین گواهی برای ترجمه عمومی، ترجمه رسمی، ویراستاری، ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی همزمان و پیاپی، ترجمه اصطلاحات فنی و تخصصی در ساختار های مختلف و در قالب 11 زبان بومی و بین المللی صادر می کند.
این انجمن با مرجع اعتبارسنجی ملی مترجمان کتبی وشفاهی در استرالیا (NAATI) که مخفف National Accreditation Authority for Translators and Interpreters در مورد اعتبارسنجی به زبان های دیگر که در آفریقای جنوبی معمول نیست توافقنامه ای دارد .
این مؤسسه توسط یک گروه اجرایی متشکل از رییس و معاون و منشی یا دبیر مدیر اجرایی، مسئول ثبت اسناد و مسئول امور مالی اداره می شود. کارگروه ها یا کمیته های اخلاقی و اعتباربخشی به منظور هدایت فعالیت های مؤسسه ایجاد شده اند. مقامات و اعضای کمیته SATI به صورت داوطلبانه کار می کنند و این اعضا در مجمع عمومی سالیانه این مؤسسه به مدت سه سال اانتخاب می شوند. این مؤسسه در ماه می 1979 درخواست ثبت نشان دولتی را مطرح کرد و این نشان یا آرام در ایالت هرالد آفریقای جنوبی به ثبت رسید.

رئیس هیئت مدیره: النور کرنلیوس
Eleanor Cornelius – رئیس SATI
النور حدود 30 سال تجربه در حرفه زبان دارد. وی به عنوان یک جوان حرفه ای، به عنوان مدرس زبان و مترجم در خدمات زبان دولتی آن زمان در پرتوریا کار می کرد. وی همچنین مدرس گروه زبان آفریقایی در دانشگاه فورت هار در آلیس و محقق در دانشگاه ویستا در پورت الیزابت بود. او طیف وسیعی از مقالات را در هر دو مجله دانشگاهی رسمی و غیررسمی منتشر کرده است و به طور منظم مقالات را در کنفرانس های ملی و بین المللی می خواند.
از النور اغلب خواسته می شود تا در مورد تحولات اخیر در زمینه زبان، دسترسی به اطلاعات و دموکراتیزه سازی زبان در محیط های مختلف برای مخاطبان مختلف صحبت کند. کارگاه های آموزشی وی با زبان ساده در زمینه های حرفه ای، دانشگاهی و مشارکتی محبوب هستند. النور یک مترجم همزمان معتبر در دو جهت آفریقایی-انگلیسی و انگلیسی-آفریقایی است. او به طور منظم در کنفرانس ها و سایر رویدادهای سطح بالا و جلسات به مترجمی همزمان می پردازد.
النور از ژوئن 2012 در شورای SATI خدمت کرده و در ماه می 2018 به عنوان رئیس انتخاب شده است. در آگوست 2014 او به عضویت شورای فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) انتخاب شد. وی در حال حاضر برای دوره دوم در شورای FIT خدمت می کند. او در کمیته برنامه نویسی سالانه ترجمه Asling (انجمن بین المللی پیشرفت در فناوری زبان) و مجموعه کنفرانس های رایانه ای و کمیته مشاوره علمی SADiLaR (مرکز منابع دیجیتال آفریقای جنوبی) خدمت می کند.
معاون یا نائب رئیس هیأت مدیره- پیتر مگوی (Peter Mekgwe)

اعضای SATI می توانند شعب مختلف در نواحی مختلف آفریقای جنوبی دایر کنند. لیست تعدادی از شعب موجود به صورت زیر است:
- کیپ غربی
- کیپ شرقی
- کوازولو-ناتال
- مناطق شمالی وآزاد کیپ
- شعبه ی جدیدالتأسیس کارشناسان شمال غربی
هدف موسسه مترجمان آفریقای جنوبی ارتقاء و بهبود منافع حرفه ای مترجمان و کارشناسان زبان در آفریقای جنوبی است که عمدتاً از روش های زیر انجام می شود:
- پذیرش وحمایت از پژوهشهای مربوط به مترجمی وعلم ترجمه و بهبود و ارتقاء و انتشار آنها
- انتشار کتاب راهنمای مترجمی رسمی ( راهنمای ترجمه رسمی در آفریقای جنوبی )
- ازبین بردن موانع زبانی: پنجاه سال اول SATI تاریخچه مؤسسه
- برگزاری وبینارهای تخصصی در زمینه مترجمی و حوزه های مرتبط که آخرین وبینار درباره فن آوری های دردسترس و کارآمد در زمینه مترجمی شفاهی؛ که آخرین آن در 23 سپتامبر 2020 بود
- انتشار نشریه وکتب راهنما در زمینه مطالعات ترجمه که نشریه Muratto publication septe تنها نشریه یمؤسسه مترجامن آفریقای جنوبی است، که حاوی به روز ترین مطالب تخصصی درباره ی مترجمی وعلم زبان است.
- اجرایی کردن اصول وموازین اخلاقی برای مترجمان
- همکاری ومساعدت و مشارکت با سازمان ها و مؤسسات دیگر با هدف ارتقا ورشد حرفه ای
- اعمال نفوذ و استفاده از فرصت ها جهت دریافت وتسهیل هرچه بیشتر امکانات مناسب آموزشی مترجمان
- در آینده نزدیک در راستای اهداف این مؤسسه حق عضویت تنها شامل کسانی خواهد شد که در آزمون های تخصصی شرکت کرده باشند
مؤسسه در ایجاد تحولات و پیشرفتهای صنفی و تخصصی درزمینه علم ترجمه وحوزه ها مرتبط مشارکت و نقش بسزایی دارد که ازجمله آنها موارد زیر است:
- راه اندازی وسروسامان دادن به سامانه اعطا و صدور مجوز بر اساس مجموعه آزمون های مرتبط
- اعطای کمک هزینه ی تحصیلی (بورسیه ) به دانشجویان مترجمی به منظور جلوگیری افزایش افراد ناکارآمد دراین حوزه
- اعطای جایزه نقدی در مسابقات سه سالانه به ترجمه منتخب و برجسته در موضوعات مختلف
- ایجاد، حمایت و پشتیبانی از یک پایگاه داده مربوط به مترجمان کتبی وشفاهی و ویراستاران و فعالان این حوزه که بصورت مستقل وآزاد کار می کنند که برای عموم قابلیت دسترسی دارد.
- حضور در مجامع بین المللی به عنوان نماینده منحمایت از منافع مترجمان آفریقای جنوبی وعضویت در انجمن بین المللی مترجمان (FIT)
به رسمیت شناختن کسب وکار
پذیرش وشناخت رسمی (SATI) در حیطه کسب و کار ترجمه در قوانین آفریقای جنوبی امری نامنسجم است که نیاز به بررسی و عملکرد تخصصی دارد واز خلاء برخوردار است
با این حال، برخی از ادارات دولتی ترجیح بر استخدام و به کارگیری مترجمان معتبر SATI دارند. به عنوان مثال، برخی از شوراهای شهر در کلان شهر ها و ادارات پلیس حق عضویت در SATI کارمندان خود را پرداخت می کنند
تعرفه های آزاد SATI در برخی از قوانین به عنوان معیار استفاده می شوند
عضویت
عضویت برای هرکسی از هر کشوری و با هر حرفه ای آزاد است. از این جمعیت 800 نفری اعضای کنونی شمار زیادی اهل آفریقای جنوبی هستند. تنها شرط عضویت پذیرش موازین و اصول اخلاقی مصوب مؤسسه و پرداخت حق عضویت سالانه 10000 رند است که مصوبه 2021 است. تنها اعضای معتبر SATI حق رأی دارند، اما سایر مزایا و امتیازات برای اعضای عمومی و معتبر یکسان است. گرچه برگزاری آزمون های عضویت جزو اهداف و آرمان های مؤسسه ست، ولی در حال حاضر هیچ آزمون عضویتی اجرایی نشده است.
جدای از آزمون های ورودی برای عضویت، که هنوز محقق نشده اند، SATI آزمون اعطای مجوز رسمی به اعضا را از سال 1990 به عنوان طرحی تشویقی و آزاد ارائه می دهد که در قالب آزمون های تخصصی است. در سال 2011 آزمونی برگزار شد که 240 نفر از 800 نفر به عنوان عضو معتبر و رسمی شناخته شدند. تنها اعضای رسمی مجوز شرکت در جلسه عمومی سالانه را دارند.

نحوه برگزاری این آزمون ها به این صورت است که به داوطلبانی که در امتحانات ترجمه، ویرایش و اصلاحات فنی شرکت می کنند 24 ساعت در محل سکونت خودشان فرصت داده می شود تا تعدادی متن را تکمیل کنند. دراین زمان 24 ساعته اجازه ارتباط با هیچ فردی را ندارند و خروجی خالص فرد باید بی هیچ دخل و تصرف ویراستار و مصححی باشد. به منظور جلوگیری از تقلب های احتمالی معمولا امتحان ها در سطح نسبتاً دشواری برگزار شده و اولویت بندی انتخاب سوال ها بر عهده آزمونگر یا ممتحن است.
سوالات امتحانی شامل یک قطعه ادبی، یک قطعه نظری و علمی و یک قطعه از حوزه های مختلف فنی و تخصصی ترجمه است. این آزمون هر سال برگزار شده و فردی که موفق به پذیرش نشود و یا رد شود سال آینده مجازبه شرکت مجدد است.
در پایان توجه شما را به اصول وموازین اخلاقی SATI که شامل 15 اصل است جلب می کنم:
- دستیابی به بالاترین سطح کیفی در ترجمه، بیان، تفسیر متون واستفاده از اصطلاحات فنی و تخصصی، املا ونگارش و دستور زبان وهماهنگی و انسجام در زبان و خدمات ارائه شده و تمامی مهارت ها و تخصص های مرتبط
- پذیرش کامل مسئولیت ترجمه خود
- آگاه سازی مشتریان خود از نواقص حل نشده کار
- تنها کاری را بپذیرند که از عهده آنها بر می آید
- کار را در موعد مقرر وتوافقی با مشتری تحویل دهند
- دانش واطلاعات فنی و حرفه ای خود را باسایر اعضا به اشتراک بگذارند
- اطلاعات فردی و سفارش مشتریان به صورت محرمانه باقی خواهند ماند
- سفارش های غیر قانونی و نادرست پذیرفته نمی شوند
- کارهای مغایر بامنافع عمومی و دولتی پذیرفته نمی شوند
- عدم دریافت حق الزحمه یا دستمزد بیش از تعرفه مصوب و توافقی
- رعایت حقوق نویسنده و حق انحصاری چاپ و نشر
- رعایت موازین اخلاقی و حرفه ای در مواجهه با همکاران و مشتریان
- شراکت و همکاری در فعالیت های مؤسسه
- منش وعملکرد اعضا باید در جهت ارتقای اهداف ومنافع مؤسسه و حرفه ی ترجمه باشد
- مهارت های خود را مدام و پیوسته ارتقاء دهند