پس از اتمام نوشتارها درباره ماهیت و ابعاد کار مترجم شفاهی در درس های دوم تا بیست و هشتم، وارد بررسی پیش نیازهای ورود به مترجمی شفاهی می شوم و در مقدمه این مبحث به دو پرسش پاسخ می دهم: یکی اینکه چه کسی می تواند مترجم شفاهی همایش شود و دیگر آنکه چه انتظاری باید از یک دوره ترجمه شفاهی داشته باشید.
در پاسخ به پرسش اول باید بگویم از یک داوطلب آموزش ترجمه شفاهی انتظار نمی رود در بدو ورود مهارت های پیچیده ترجمه شفاهی داشته باشد، ولی باید بتواند گفتاری با سرعت عادی به زبان های مختلف و در موضوعات عادی مناسبات جهانی برای مخاطبان تحصیل کرده درک، تحلیل و بازگو کند. بدین ترتیب، برخورداری از مدرک کارشناسی برای ورود به دوره لازم است ولی کافی نیست: شما باید توانایی های کاربردی زبانی و اطلاعات عمومی خود را به بالاتر از سطح کارشناسی رسانده باشید.
ممتحنین از شما انتظار دارند هوشمندانه ارتباط برقرار کنید و صداقت فکری، کنجکاوی، ذهن تحلیلی سریع و پویا، شوخ طبعی، همدردی و تمایل به یادگیری از خود نشان دهید.
درباره پرسش دوم باید گفت که دوره های آموزشی تربیت مترجم شفاهی در دانشگاههای برجسته دنیا به یک شیوه طراحی می شوند. این دوره بین یک تا دو سال (دو تا چهار نیمسال) به طول می انجامد و روند خاصی را دنبال می نماید: آغاز دوره با فعالیت هایی برای توسعه توانمندی ها پایه، مثل شنیدار و گفتار، سپس ترجمه پیاپی و همزمان و، اخیرا، تمرینات ترجمه دیداری.
این مهارت ها معمولاً در کلاس های کوچک آموخته می شود که به یک ترکیب زبانی خاص اختصاص یافته و دانشجویان از توجه و بازخورد فردی یک مربی متخصصص در آن ترکیب زبانی بهره می برند.
در کنار این کلاسها در زمینه مهارت های اصلی، شما باید برای پیشبرد زبان و دانش خود نیز کمک دریافت کنید، مثلا دروسی در موضوعات کلیدی همچون حقوق و اقتصاد، دروس نظری و درآمدی بر قوانین و آداب ترجمه شفاهی حرفه ای.
در این دوره ها، شما ترغیب خواهید شد خودتان برای بهبود مهارت زبانی و دانش خود سخت کار کنید و جلسات تمرینی مستمر و فشرده ای با همکلاسی های خود برای تمرین مهارت ها برگزار نمایید.

شما مدام تحت آزمون قرار خواهید گرفت و شاید لازم باشد در آزمون میان دوره شرکت کنید تا صلاحیت شما برای دسترسی به آموزش ترجمه همزمان سنجیده شود. منابع کلاسی و تمرینی به تدریج چالش برانگیزتر و واقعی تر می شوند و در نهایت، شرایط واقعی با حضور سخنرانان مدعوّ و همایش های تمرینی شبیه سازی می شود.
هر چه به پایان دوره نزدیک می شوید، باید فرصت بازدید از یک سازمان بین المللی و تمرین ترجمه همزمان در یک جلسه واقعی از طریق یک اتاقک ترجمه ابتدایی (با میکروفون خاموش) به شما داده شود. در نهایت، برای فارغ التحصیلی، باید در آزمون جامع نهایی شرکت کنید و در حضور یک هیئت ممتحنین خارج از موسسه، همه گونه های ترجمه شفاهی را انجام دهید و در صورت موفقیت، مدرک معتبر مترجم شفاهی را دریافت نمایید.