درحالی که مطالعات ترجمه (Translation Studies) توسط ادیبان در جهان به این گستردگی به وجود آمد، مطالعات ترجمه شفاهی (Interpreting Studies) نیز توسط مترجمان شفاهی و آموزگاران ترجمه شفاهی، که بخش عظیمی از نویسندگان و محققان این رشته را تشکیل میدهند، مطرح شد.
یکی از ویژگی های تاریخچه اولیه مطالعات ترجمه شفاهی، نقش مهمی است که نظریه پردازی شخصی در توسعه مطالعات ترجمه ایفا کرده است. علاوه بر توسعه رشته مطالعات ترجمه شفاهی، حوزه پژوهشی مربوط به این رشته نیز در حال توسعه و پیشرفت است. پژوهش های انجام شده در زمینه ترجمه ی شفاهی، اکثر رشته های علمی از جمله روانشناسی در مطالعات روانشناختی زبان (psycholinguistics)، علوم عصب شناسی در مطالعات عصب شناختی زبان (neurolinguistics) ، علوم شناختی در زبانشناسی شناختی (cognitive linguistics) و علوم اجتماعی در مطالعات زبانشناسی اجتماعی (sociolinguistics)، را شامل می شود.
همچنین پژوهش ها در مطالعات ترجمه شفاهی به دو دسته تجربی (empirical) و غیر تجربی (non-empirical) تقسیم می شوند. در رابطه با تفاوت های تجربی و غیر تجربی در این رشته، بررسی های انجام شده در کارهای نویسندگان درعرصه مطالعات ترجمه بیانگر وجود دو روش متفاوت در امر پژوهش است. نوع اول روشی است که بیشتر نزدیک به سنت است و از علوم طبیعی نشأت میگیرد. روش دیگر بیشتر به روشهای کنونی نزدیک است که برای اولین بار توسط موزر- مرسر در سال 1994 معرفی شد. به طور خاص، این دو سنت از هنجارهای مخصوص به خود برخوردارند. برخی ازنویسندگان به اینگونه مرزبندی بین روش های پژوهشی علاقه ای ندارند و خواستار روشی میانه بین این دو روش هستند.
کتاب Advances in Interpreting Research از جمله کتب مرجع در زمینه پیشرفت پژوهشهای ترجمه شفاهی است که توسط برندا نیکودموس (Brenda Nicodemus)، عضو هیات علمی اداره ترجمه مکتوب وشفاهی و همچنین محقق رشته علوم اعصاب شناختی (cognitive neurosciences) در دانشگاه دولتی سن دیگو، و همچنین لاری سوآبی (Laurie Swabey)، استاد ترجمه زبان اشاره و ترجمه شفاهی دانشگاه سنت کاترین، در سال 2011 ویراسته شده است و توسط انتشارات Benjamins به چاپ رسیده است.
کتاب Advances in Interpreting Research مشتمل بر 277 صفحه است و به موارد زیر اشاره کرده است:
- پیشگفتار
- مقدمه، نوشته ی برندا نیکودموس و لاری سوآبی
- پژوهش های ترجمه شفاهی: رویکردهای استعلامی، نوشته ی فرانتز پوچ هکر
- طرح پروژهای تحقیقاتی: شروع یک پروسه ذهنی، نوشته ی دبرا ال. راسل
- شناسایی و تفسیر پدیده های علمی: چالش های همزمانی در پژوهش های ترجمه شفاهی، نوشته ی باربارا موزر-مرسر
- سه سال اول یک جایزه ی سه ساله: چه زمانی پروژه ی تحقیقاتی طبق برنامه پیش نمیرود؟، نوشته ی ملانی متزگر و سینتیا روی
- روش شناسی در پژوهشهای ترجمه شفاهی: بازبینی روش شناسانه پژوهش های مبتنی بر شواهد، نوشته مینها لیو
- وقتی درختی در جنگل بیفتد و کسی صدایش را نشنود، آیا صدا دارد؟: مزیت های انتشار تحقیقات ترجمه شفاهی، نوشته جمینا ناپیر
- “کلمات من را نشان بده”: اهمیت زبانشناختی، جامعه شناختی و سیاسی ارزشیابی مترجمان زبان اشاره، نوشته لورین لیزون
- گسترش و انتقال اخلاق در تحقیقات ترجمه شفاهی: اتحادیه ی ترجمه شفاهی زبان اشاره ی اروپا: مطالعه موردی، نوشته جنز هسمان، ایوا سلمی، گراهام اچ. تورنر و اسونجا ورن
- حرفه در pentimento: استعلام روایی در ترجمه شفاهی در بخش ویدیویی، نوشته ریکو پیترسون
- از میان یک لنز تاریخی: زمینه سازی تحقیقات ترجمه شفاهی، نوشته ی رابرت آدام و کریستوفر استون
- ترجمه شفاهی دو زبانی و دوحالتی در نظام سلامت ایالت متحده آمریکا: فعالیت انتقادی زبانشناسی نیازمند بررسی، نوشته ی برندا نیکودموس و لاری سوآبی
-
Advances in Interpreting Research6,000 تومان