توضیحات
این نوشته به این زبان نیز در دسترس است:
English
منطق پشت تألیف کتاب Interpreting in the Community and Workplace پر کردن خلأ موجود در پژوهش در زمینه نسبتاً جدید ترجمه شفاهی برای اقلیت ها است تا به ویژه به مسائل مرتبط با تربیت مترجم شفاهی پرداخته شود.
با این تألیف در زمینه تربیت مترجمان شفاهی برای تعامل رودررو در محیط کار دولتی (حوزه های سلامت و حقوقی) و خصوصی (حوزه های تجاری)، مؤلفان این کتاب گام بزرگی به سوی پر کردن این خلأ برداشته اند. این اتفاق زمانی میمون تر می شود که می بینیم، همگام با توسعه پژوهش مستقل در زمینه تربیت مترجم شفاهی، برنامه های آموزشی بهتر و بیشتری در سراسر دنیا ارائه می شود. افراد دخیل در ارائه این دوره ها در همه سطوح قطعاً این منبع نظری را مفید و ارزشمند خواهند یافت.
مِتِه رودوین (Mette Rudvin) از سال 1996 در دانشگاه بولونیای ایتالیا تدریس کرده و هم اکنون در دانشگاه پالِرمو مشغول به تدریس است و در عین حال، به عنوان مترجم اقلیت ها به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی و اردو فعالیت نموده و آثار بسیاری در زمینه ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی برای اقلیت ها منتشر نموده است.
خانم اِلِنا توماسینی (Elena Tomassini) از سال 1980 به حرفه مترجمی شفاهی همایش اشتغال داشته و از سال 1992 تا 2009 نیز در دانشگاه بولونیا تدریس کرده است. وی هم اکنون در دپارتمان ترجمه شفاهی و کتبی دانشگاه بین المللی رم تدریس می کند.
فهرست مطالب کتاب به صورت زیر است:
فصل 1: ترجمه شفاهی برای و در اقلیت ها، از عمل تا عاملان: چند مقدمه نظری
فصل 2: مسائل نظری: تأثیر ارتباطات بینافرهنگی، پایگان نهادی و اخلاق حرفه ای بر ترجمه شفاهی
فصل 3: پیش زمینه: خدمات درمانی، نهادهای حقوقی و بخش کسب و کار
فصل 4: روش های تدریس و اهداف: سرفصل آموزشی
فصل 5: در کلاس درس
فصل 6: بررسی محاوره ها
این نوشته به این زبان نیز در دسترس است:
English
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.